求韩语高手帮忙翻译几句话,不要机器,谢谢

가끔 예의 바르지 못한 상대를 보면 화가 나요. 그래도 어떡하나요. 그냥 그런 사람들은 그 자체로 인정하고 맙니다. 예전에는 꼬집어 말했지만 이것이 정답이 아닐 수도 있다는 생각에 그냥 그 사람 자체를 인정하는 것이죠.

哇~!
가끔 예의 바르지 못한 상대를 보면 화가 나요.
-》有时看到没礼貌的人就会生气。
그래도 어떡하나요.
-》那又能怎么样?
그냥 그런 사람들은 그 자체로 인정하고 맙니다. (这句好难啊)
(单词翻译:그냥(就那样,保持原样) 그런(那样的) 사람들은(人们) 그(那个) 자체로 (本身)인정하고(认证,默认) 맙니다.(完了) )
-》没办法,只能认为他们本来就是这样的啦
예전에는 꼬집어 말했지만 이것이 정답이 아닐 수도 있다는 생각에 그냥 그 사람 자체를 인정하는 것이죠.
-》以前是把话挑明了说,但考虑到这不是正确的答案,所以没办法,只能认为他们本来就这样啊
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-16
有时我生气的时候对方没有礼貌。你还做什么。只要承认这一点,人们结束自己的了。在过去,说捏,但未必是正确的,以为这个人只是承认,但现在觉得这也许不是最好的办法,就只有默认了他们呗。
第2个回答  2011-03-13
不时看到没礼貌的人就生气。但又能怎么样呢。直接就那么默认了那些人。以前(我)总揭穿了说,但现在觉得这也许不是最好的办法,就只有默认了他们呗。
第3个回答  2011-03-13
哇,这是一段有思想波澜的话,看得出说话人对生活和人际关系有较深的思考。
意思是:
有时候看到没有礼貌的人就生气,但又怎么样呢?这些人他们自己是肯定自己的。以前会直接了当的表示反对和批评,(这里直接翻译成揭短有点不符合语境,所以采取意译的方法)但是他们也许并不认为我说的就对,从而他们自己还是一如既往的认可和肯定自己。
希望能帮到你,也很高兴看到这样有自我思考的句子,让我也能有所启发O(∩_∩)O~
相似回答
大家正在搜