考研长难句翻译,求大神解答~Blaming the permissive 1960s is nothing new,but ...

Blaming the permissive 1960s is nothing new,but this is not yet another criticism against the decline in education. 对于but之后的这句话,参考答案的翻译是“但这次却不是对教育退步的又一场批判”,而我的翻译是“但这次不是另外一场反对教育衰退的批判”。我想请教一下各位大神,为什么老师不翻译against啊?against不是反对的意思吗?

个人理解,你的翻译其实也没有错,只不过参考答案的翻译更加注重原句的词性而已,这个against在这里是可以理解为反对的,但是against本身是介词,主要是为了表达两个事物之间的关系,是不能单独作成分的,必须要和名词等一起组成介词短语才可以,相当于on,in之类的。比如你这个句子后面就跟了一个the decline作为宾语。我们汉语中反对这个词是可以作动词的,跟英语中的oppose差不多,oppose也是动词,是有实义的,而against是虚词,可能参考书就是考虑到这点才没有翻成反对。我们汉语和英语的词性、语法有些不同,在翻译的时候为了能够文从字顺可以适当改变词性,你的翻法也不能说不对,因为在英汉互译中在遵照原著还是更迎合国人的习惯本来就是一个很难把握的问题。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-09-01
这里的against是个介词,表示 批评“依靠”的东西,“依靠”着什么,就表示批评什么。不是反对的意思。本回答被网友采纳
第2个回答  2017-09-01
criticism against 就是对于什么的批评,习惯用语不是反对的意思,
比如:I hace criticism against the new school rule. 我对新校规有意见。本回答被提问者采纳