中文同样叫“李”,为什么会有“li”和“lee”两种英文,有不同么?

如题所述

一样的。

“李”的拼写目前有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Li。

中国香港式英文拼写:Lee(粤语音接近Lei,由此香港的“李”有时也表述为Lei)。

中国台湾是通用拼音:Li(有外籍牵连的台湾人也有拼写为Lee的情况)。

汉字韩国式英文拼写:Lee(现代韩国文读作Yi,其英文拼音所体现的是传统读音)。

汉字朝鲜式英文拼写:Ri(源自朝鲜文读音,基本贴近中文读音)。

Mr、Miss、Mrs、Ms的区别:

1、Mr。先生,指男士,可以用于一切男子(不论婚否)的姓或姓名的前面如:格林先生:Mr Green 、史密斯先生:Mr Smith 

2、Miss。小姐,指未婚女性如: 王小姐:Miss Wang  

3、Mrs。太太,已婚女性,后加丈夫姓,如:丈夫姓黄,则称其妻Mrs。Huang

4、Ms。女士,通常不知其是否已婚或不知其丈夫的姓氏如:张女士:Ms Zhang

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-20
中文姓氏并不存在对应式的英文翻译。英文世界对于中国姓名或名称只是做到拟音表述,也就是说是以中文名称的读音来拼写出字母表述。而并不深究其背后的含义。

目前各汉字地区基本都有自己的拼音体系,各自规则各不相同。但各地都在力求本地区人名或姓名在转换为英文字母拼写后依然具有法律保障。于是都已各自的拼音体系拼写本地区的人名。各地之间的拼音体系是不能混用的。

另外,各地的方言语音也存在差异,这里也不能以我们的普通话语音来理解了。所以各地对于同一个汉字的拼写差异也很大。比如香港地区就是以粤语音出发的。这也是香港为什么会翻译成HongKong的主要原因...

英文世界是根本不在乎你姓的是哪一个中文汉字。而至认拼写出的字母形式。同样一个“张”,中国大陆人拼写为“Zhang”,香港人拼写为“Cheung”,台湾人拼写为“Chang”,韩国人拼写成“Jang”。而这些人都在美国。而美国也只会认为这是拼写不同的姓氏,而做出法律分别。而根本不会深究其背后都源自同一个中文汉字。

并不是所有的“李”都拼写为“Lee”或“Li”,如先前所说,只是语音描述,至于使用哪一种形式完全在于法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册生效,今后就不能改动了。比如有一个李姓人在国外注册身份时提供的是“Lea”,那么此后“Lea”就作为他的法定姓氏写法,不能随便改动了。这就相当于我国身份证上的姓名,一旦确定,连笔划都不能错...

“李”的拼写目前有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Li
中国香港式英文拼写:Lee(粤语音接近Lei,由此香港的“李”有时也表述为Lei)
中国台湾是通用拼音:Li(有外籍牵连的台湾人也有拼写为Lee的情况)
汉字韩国式英文拼写:Lee(现代韩国文读作Yi,其英文拼音所体现的是传统读音)
汉字朝鲜式英文拼写:Ri(源自朝鲜文读音,基本贴近中文读音)

此外还存在其他拼写,总之没有对应式的翻译...本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-12-20
建国前广泛使用威妥玛式拼音,而gcp当权后汉语拼音则统一成我们现在所使用的系统。
第3个回答  2010-12-20
应该没有不同,书写的区别吧
相似回答