is are am要直译的话是“是”。 但我一直觉得翻译或理解不能硬套,而是要明白其用法和想表达的含义。is,are,am实际上是表示主语的状态,“是” 只是其中的一种理解。 表示身份的状态,中文通常用“是”。 比如, He is a student.他是学生。 She is a mother. 她是母亲。 但如果用来表示情绪的状态,翻译时“是”就不用加了。 比如,He is very happy now. 他现在很高兴. 表示其他的状态,用不用“是”也要斟酌的。 He is blinded in one eye. 他一只眼瞎了。 I am thinking. 我正在想。 不知这么讲是不是比较清楚。