英语中为什么有时候is are am 可以不翻译 举几个带翻译的句子

如题所述

is
are
am要直译的话是“是”。
但我一直觉得翻译或理解不能硬套,而是要明白其用法和想表达的含义。is,are,am实际上是表示主语的状态,“是”
只是其中的一种理解。
表示身份的状态,中文通常用“是”。
比如,
He
is
a
student.他是学生。
She
is
a
mother.
她是母亲。
但如果用来表示情绪的状态,翻译时“是”就不用加了。
比如,He
is
very
happy
now.
他现在很高兴.
表示其他的状态,用不用“是”也要斟酌的。
He
is
blinded
in
one
eye.
他一只眼瞎了。
I
am
thinking.
我正在想。
不知这么讲是不是比较清楚。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-20
根据中英言差异有的is,
am,
are在句子中是不必翻译出来的,比如:I'm
thirty
years
old.我三十岁了。
He's
at
home.他在家。本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-10-24
我举的例子都是“是”的意思。
I
am
a
doctor.
我是一名医生。
She
is
a
English
teachea.
她是一名英语老师。
We
are
students.
我们是学生。
相似回答