英国人学中文和中国人学英语。你觉得哪个更难?

如题所述

英国人学中文会更难。因为中文是我们的母语,我们自己学的时候从声母韵母汉语拼音开始学起,还有多音字同义词,近义词反义词等等。说话的语调不同都会有不同的含义,扪心自问中文真得不好学。对外国人来讲应该更难。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-03-06
学中文更难,因为中文是表意文字,不是表声音的,而且中文是孤立语。
分析语,又称词根语、孤立语,这类语言的特点在于其一般不是通过词形变化(即词的内部形态变化,又称作屈折变化)来表达语法的作用,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,而且一般而言,分析语缺乏多数的格变化,但却有丰富的意境变化。
1、不依赖内部屈折或外部屈折的形态变化,注重语序跟虚词,有丰富的语言意境的变化。
2、一种语法手段可表多种语法意义,一种语法意义可用多种语法手段表示。
3、构词主要直接由词根构词,没有词尾语素。
汉语是典型的分析语,但是也有少量的粘着和屈折的成分。彝文、壮语、苗语和越南语,都是孤立语的例子。
希望我能帮助你解疑释惑。
第2个回答  2021-03-06

英国人学中文更难

在书面上,英文的最基本组成部分只有26个字母,而中文有53个偏旁部首(字典里面)。然后往上组成单词/字,再往上的需要系统的研究才能判断,基础入门可以肯定的是中文比英文要难。然后在实际使用方面,因为中文的书写是平面结构,偏旁部首的组合位置要求比较多,所以书面使用中文难度肯定比英文大的多。

而且中文还难在文化内涵上。

本回答被提问者采纳
第3个回答  2021-03-06
学中文更难,因为中文书写更难,理解也难。
第4个回答  2022-06-16
想起自己小时候的事情,真是又好笑又可气,至今还记忆犹新,特别是“煮书”这件事,我只要一想起来就会笑个不停,小时候的我是多么幼稚啊!居然真的会把书拿去煮。这件事还得从那件事说起。
那时我大约5岁,爸爸给我买了一本书。我问爸爸:“这本书里讲了些什么呀?我看不懂。”爸爸笑着回答:“这本书讲的是大诗人杜甫的成长经历以及他写的诗词。里面还说杜甫小时候常常煮书,把书煮的滚瓜烂熟,最后才成为了大诗人。”我想:如果我也把书拿去煮,然后吃下去,不就也成了大诗人了吗?但是现在暂时不能告诉爸爸妈妈,要等我煮好了在让爸爸妈妈一起品尝,都成为大诗人。要让爸爸妈妈知道,他们的女儿有多聪明!就这样,我一直在等爸爸妈妈不在家的时候。终于有一天,爸爸妈妈有事要出去,我正好借着这个这个机会,开始“煮书”计划。我拿来一本《唐诗三百首》(用有关诗词的书拿去煮,吃了才会变成大诗人嘛)走进厨房。我拿出一个锅,倒了一些水,然后把书撕烂(这样煮的快),一片一片地放入锅中。接着,把火打开,最后把锅盖盖上。我时常打开锅盖,看书熟了没有,还不时地添上一些水。有时,我还会自言自语:“书啊书,你要快快的煮,煮的滚瓜烂熟,好让我们把你吃了,成为大诗人。”于是,我一直守在那里。直到有一次,我打开锅盖,发现书已经煮成糊状了,这下我可高兴了,马上拿来一个碗和一个勺子,正准备盛书,爸爸妈妈回来了。还记得当时,我还自作聪明地对爸爸妈妈说:“爸爸妈妈,这是我煮的书,尝尝。”我原以为他们会答应,可没想到他们却生气地问我这是怎么回事。于是,我将事情的来龙去脉一五一十地说给他们听。他们听完后,忍不住哈哈大笑。我很疑惑。
相似回答