求英文好的人翻译一段话(英翻中)(2)

He paused, listened with his ear turned to the doorway, then shook his head and went on:

"My brother wanted to shout the cry of challenge--one cry only--to let the people know we were freeborn robbers who trusted our arms and the great sea. And again I begged him in the name of our love to be silent. Could I not hear her breathing close to me? I knew the pursuit would come quick enough. My brother loved me. He dipped his paddle without a splash. He only said, 'There is half a man in you now--the other half is in that woman. I can wait. When you are a whole man again, you will come back with me here to shout defiance. We are sons of the same mother.' I made no answer. All my strength and all my spirit were in my hands that held the paddle--for I longed to be with her in a safe place beyond the reach of men's anger and of women's spite. My love was so great, that I thought it could guide me to a country where death was unknown, if I could only escape from Inchi Midah's fury and from our Ruler's sword. We paddled with haste, breathing through our teeth. The blades bit deep into the smooth water. We passed out of the river; we flew in clear channels amongst the shallows. We skirted the black coast; we skirted the sand beaches where the sea speaks in whispers to the land; and the gleam of white sand flashed back past our boat, so swiftly she ran upon the water. We spoke not. Only once I said, 'Sleep, Diamelen, for soon you may want all your strength.' I heard the sweetness of her voice, but I never turned my head. The sun rose and still we went on. Water fell from my face like rain from a cloud. We flew in the light and heat. I never looked back, but I knew that my brother's eyes, behind me, were looking steadily ahead, for the boat went as straight as a bushman's dart, when it leaves the end of the sumpitan. There was no better paddler, no better steersman than my brother. Many times, together, we had won races in that canoe. But we never had put out our strength as we did then--then, when for the last time we paddled together! There was no braver or stronger man in our country than my brother.
请不要用翻译软件,1楼翻译的这是什么???
这段话不难
给出答案的有追加得分
麻烦各位

He paused, listened with his ear turned to the doorway, then shook his head and went on: "My brother wanted to shout the cry of challenge--one cry only--to let the people know we were freeborn robbers who trusted our arms and the great sea." And again I begged him in the name of our love to be silent. Could I not hear her breathing close to me?
他停了下来,把耳朵凑向门口听了听,然后摇摇头接着说:“我兄弟想要大声宣战,一声而已,去让他们知道我们是天生自由的战士,我们相信自己的双手和大海。”于是我只好再次求他安静点。难道我已经离不开她在我身旁的呼吸?

I knew the pursuit would come quick enough. My brother loved me. He dipped his paddle without a splash. He only said, 'There is half a man in you now--the other half is in that woman. I can wait. When you are a whole man again, you will come back with me here to shout defiance. We are sons of the same mother.' I made no answer.
我想这追求或许来得太快了。我兄弟是爱我的,他静静地划着桨,淡淡的说:“你只剩半条汉子了,另一半已经完全交与了那个女人。我会等着,知道你重新成为一个真正的男人,回到这里来和我并肩作战。我们是同一个母亲的儿子。”我无言以对。

All my strength and all my spirit were in my hands that held the paddle--for I longed to be with her in a safe place beyond the reach of men's anger and of women's spite. My love was so great, that I thought it could guide me to a country where death was unknown, if I could only escape from Inchi Midah's fury and from our Ruler's sword.
我用尽全力全神贯注地握着手中的桨,我要摆脱所有男人的愤怒和女人的唾骂,找个安全的地方和她在一起。我们的爱是如此强烈,以致于我一度认为它可以带我们到一个连死亡都无法触及的国度——只要我们能够从Inchi Midah的愤怒和领主高举的宝剑下逃走。

We paddled with haste, breathing through our teeth. The blades bit deep into the smooth water. We passed out of the river; we flew in clear channels amongst the shallows. We skirted the black coast; we skirted the sand beaches where the sea speaks in whispers to the land; and the gleam of white sand flashed back past our boat, so swiftly she ran upon the water.
我们快速地划着桨,喘息着,紧咬牙关,桨刃划过柔缓的水流。我们荡出小河,进入清澈的浅滩,沿着黝黑的海崖,沿着大海与陆地轻语的沙滩,晶莹的白沙从舷侧闪过,她跑进水中,那么的轻盈。

We spoke not. Only once I said, 'Sleep, Diamelen, for soon you may want all your strength.' I heard the sweetness of her voice, but I never turned my head. The sun rose and still we went on. Water fell from my face like rain from a cloud.
我们一句话也不说。仅有一次,我说:“睡吧,Diamelen,过会儿你就会嫌自己力气不够用了。”我听见她甜美的回答,却始终没有回头。太阳升起,我们还在前进。水从我脸颊淌下,犹如云中之雨。

We flew in the light and heat. I never looked back, but I knew that my brother's eyes, behind me, were looking steadily ahead, for the boat went as straight as a bushman's dart, when it leaves the end of the sumpitan. There was no better paddler, no better steersman than my brother. Many times, together, we had won races in that canoe. But we never had put out our strength as we did then--then, when for the last time we paddled together! There was no braver or stronger man in our country than my brother.
我们在阳光和热浪中漂流。我没有回头,但我知道身后兄弟的那双眼睛,一直望向前方——他把船划得像离弦之箭。这世上再找不到比他更好的桨手和舵手了。我们曾多少次在这艘独木舟里赢得比赛。但那时候我们从未像现在这样用尽全力——这是我们最后一次一起划桨了。在我们的国家里也再没有人比我的兄弟更加强壮和勇敢了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-26
He paused, listened with his ear turned to the doorway, then shook his head and went on:
他停了下来,仔细用耳朵朝门口听了听,然后摇摇头接着说:
"My brother wanted to shout the cry of challenge--one cry only--to let the people know we were freeborn robbers who trusted our arms and the great sea. And again I begged him in the name of our love to be silent. Could I not hear her breathing close to me? I knew the pursuit would come quick enough.
我兄弟想大声宣战,一声而已,让人们知道我们是天生自由的强盗,我们相信自己的手臂和伟大的海洋。但我再一次乞求他,因为我们的爱情是不被允许的。听不到她在我身边呼吸又会如何?我知道这种追求也许来得太快。

My brother loved me. He dipped his paddle without a splash. He only said, 'There is half a man in you now--the other half is in that woman. I can wait. When you are a whole man again, you will come back with me here to shout defiance. We are sons of the same mother.' I made no answer.
我兄弟是爱我的,他无声息地划着桨,淡淡地说,你只剩下半条汉子了,另外一半给了那个女人。我可以等待,等待你再次变回条汉子,你会跟我回到这里来宣战的。因为我们是同一个母亲的孩子。 我沉默。
All my strength and all my spirit were in my hands that held the paddle--for I longed to be with her in a safe place beyond the reach of men's anger and of women's spite. My love was so great, that I thought it could guide me to a country where death was unknown, if I could only escape from fury and from our Ruler's sword.
我用全身的力气和精神握着手中的桨,我要摆脱所有男人的愤怒和女人的唾骂找个安全的地方和她在一起。我的爱情是如此伟大,以至于我以为它能引领我到达一个没有死亡的国度,仅仅只要能逃离Inchi Midah的愤怒和领主的宝剑。
We paddled with haste, breathing through our teeth. The blades bit deep into the smooth water. We passed out of the river; we flew in clear channels amongst the shallows. We skirted the black coast; we skirted the sand beaches where the sea speaks in whispers to the land; and the gleam of white sand flashed back past our boat, so swiftly she ran upon the water.
我们快速地划着桨,大口呼吸着。桨尖深入柔软的水流。我们荡出小河,进入清澈的浅滩,沿着黑岸,沿着大海与陆地耳语的沙滩,跳跃的白沙随浪在船尾退去,她很快跑进水里。

We spoke not. Only once I said, 'Sleep, Diamelen, for soon you may want all your strength.' I heard the sweetness of her voice, but I never turned my head. The sun rose and still we went on. Water fell from my face like rain from a cloud.
我们没有说话,仅仅一次我说,睡吧,Diamelen,很快你将会用到你全部的力气。我听见她甜美的声音,但我没有回头。太阳升起,我们继续赶路。水从我脸上滑落犹如雨从云里飘下。
We flew in the light and heat. I never looked back, but I knew that my brother's eyes, behind me, were looking steadily ahead, for the boat went as straight as a bushman's dart, when it leaves the end of the sumpitan.
我们在阳光与热浪中漂流,我没有回头,但我知道我兄弟的眼睛一直在我背后时刻望着前方,让船行驶的犹如猎人吹管里刚刚射出的飞镖。
There was no better paddler, no better steersman than my brother. Many times, together, we had won races in that canoe. But we never had put out our strength as we did then--then, when for the last time we paddled together! There was no braver or stronger man in our country than my brother.
这个世界没有比我兄弟更好的桨手和舵手。多少次,我们曾一起在这个独木舟里赢得过比赛。但我们从来没有象这样般用尽力气。这是最后一次我们共同划桨。我们的国家里再没有人比我兄弟更加勇敢和强壮了。

请参考本人翻译成绩以便采纳!嘻嘻本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-06-25
他停留了, 听了与他的耳朵被转动对门道入口, 然后摇了他的头和继续: "My 兄弟想呼喊挑战啼声-- 一啼声唯一-- 告诉人民我们是信任我们的胳膊和伟大的海的生而自由的强盗。并且我再乞求他以我们的爱的名义是沈默的。我不能听见她呼吸紧挨我吗? 我知道追求会来足够快。我的兄弟爱我。他浸洗了他的桨没有飞溅。他只说, 'There 现在是一半一个人在您-- 另外一半是在那名妇女。我能等待。当您再是一个整体人, 您将回来与我这里对呼喊反抗。我们是同样mother.' 的儿子; 我没有做答复。所有我的力量和所有我的精神是在拿着桨-- 的我的手里为我longed 是以她在一个安全的地方在伸手可及的距离men's 愤怒和women's 赌气之外。我的爱是很伟大的, 那I 认为它能引导我对死亡是未知的国家, 如果我能从我们的Ruler's 剑只逃脱从Inchi Midah's 愤怒和。我们用了浆划匆忙, 呼吸通过我们的牙。刀片位深深入光滑的水。我们通过了在河外面; 我们飞行在清楚的渠道里在shallows 之中。我们避开了黑沿海; 我们避开了海讲话在耳语与土地的沙子海滩; 并且白色沙子闪动的后面微光通过我们的小船, 她那么快速地跑了在水。我们讲了话不是。只一旦我说, 'Sleep, Diamelen, 为您也许很快想要所有您的strength.' 我听见了她的声音的甜, 但我从未转动了我的头。太阳玫瑰和我们仍然继续。水落从我的面孔象雨从云彩。我们飞行在光和热。我从未看了, 但我知道我的brother's 眼睛, 在我之后, 向前平稳地看, 为了小船一样直接去象bushman's 箭, 当它离开结尾的sumpitan 。没有更好的paddler, 没有更好的舵手比我的兄弟。许多次, 一起, 我们赢取了竞选在那个独木舟里。但我们从未投入了我们的力量如同我们然后-- 然后, 在上次我们一起用了浆划! 没有更加勇敢或更加坚强的人在我们的国家比我的兄弟。
第3个回答  2007-06-26
他在门口停下脚步,竖起耳朵,摇了摇头继续说道:“我哥哥一直高呼不可以轻易流泪—唯一一次—是为了让人们知道我们是自由的掠夺者,我们信任我们的队伍与宽广的海洋。而我又一次以爱是沉默的名义请求他。我能不听到那离我如此之近的呼吸声吗?我知道我想要的可以很快得到。哥哥爱我,他划着桨没有溅起一丝涟漪。他只是对我说:“现在的你只能算半个男人,你骨子里的另一半依然具有女性化的思想。我可以等。当你真正成为一个十足的男子汉时,我等你回来与我呼唤反抗。我们是同一个母亲生的!”我无言以对。我浑身的力气与精神此刻聚集在握在手中的船桨上—一直以来,我都期望可以和他生活在一个安全的地方,超越男人的愤怒与女人的歇斯底里。我的爱情是如此伟大,以至于我相信如果我可以逃脱伊琪 米达的暴怒与统治者的刀剑,爱情也许可以将我引向生死未知的国度。我们匆忙的划着桨,气息穿梭于牙齿间。船桨深深的游走于平静的水中。我们穿过小河,流入树丛中一条清晰的隧道中。我们在大海的喃喃细语中饶过黢黑的海岸,饶过沙滩沙滩上映照着的白光划过我们的小船,接着又迅速的划过水面。我们俩沉默着,只有我说了一句“睡会儿吧,戴默伦,这样你很快就会恢复力气了。”我可以听见她甜美的嗓音,但我没有回头。太阳升起的时候我们依然在行进。河水从我的脸上流过就如同雨水从云中落下一般。我们在阳光的照射下漂流。我从未回头,但我知道在我身后是我哥哥的眼睛,坚定的注视着前方,船笔直的向前行进着,到达了终点。再没有像哥哥这样完美的桨手与驾驶者了。我们曾多少次一起赢得独木舟比赛。但我们从未像现在这样卖力—我们最后一次一同划桨!在这里没有比我哥哥更勇敢更聪明的人了。
第4个回答  2007-06-26
100%的对.
他暂停,用转向门口的他的耳朵听, 然后摇头并且继续
要大叫那些叫声的挑战的想要的我的兄弟-一声叫声只- 告诉人们我们是相信我们的臂和大的海的生而自由的强盗。 并且再次我恳求他以的名义我们喜欢寂静。 我不能听到她接近于我呼吸吗? 我知道追逐将来足够快。 我的兄弟爱我。 他把他的短桨浸没有飞溅声。 他只说,'现在在你里有半个人 --另一半在那名妇女里。 我能等待。 当你再次是一整个人时,你将与我一起回来在这里大叫挑战。 我们是相同的母亲的儿子。 '我没有做答复。 我的全部力量和我的全部精神都在我的里 拿这把短桨的手 --因为我渴望在一个在男人的愤怒范围之外的安全的地方和她在一起和妇女的恶意。 我的爱如此大, 我思考它能引导我到死是未知的的一个国家, 要是逃离Inchi Midah的狂怒该多好,和从我们的尺的剑。 我们带着急速涉水,通过我们的牙齿呼吸。 进光滑的水深的叶片一点儿。 我们离开这条河; 我们飞在方面弄清楚海峡在中变浅。 我们沿这个黑色的海岸边缘走; 我们沿这个海对土地悄悄讲话的沙滩边缘走; 并且白色沙地的闪光经过我们的小船追叙,如此迅速她萦绕着水。 我们讲不。 仅仅一次我说,'睡,Diamelen,因为不久你可能想要你的全部力量。 '我听到她的声音的甜度,但是 我从未转动我的头。 太阳上升,仍然我们继续。 水象来自一片云的雨一样从我的脸上掉下来。 我们在光和热里飞。 我从未回顾,但是我知道我的 兄弟的眼睛,在我后面, 正稳定在前面看,当它留下sumpitan的末端时,因为小船去得象bushman 飞奔的那么直接。 没有更好的paddler,比我的兄弟没有好的舵手。 很多次,一同,我们已经在那只独木舟里赢得比赛。 但是当我们那时做时,我们从未已经拿出我们的力量了 --然后,最后一次我们一同涉水! 与我的兄弟相比较,在我国没有更勇敢或者更强壮的人。
相似回答