英语有汉语的表达能力丰富吗?

如题所述

两个不同的语系,其实没有太大的可比性,对比起来也有相当的难度

不过我可以举一个例子,这是公认的一个事实:同一样的文章(当然是比较长篇的文章,就几句话没什么好比的)如果用不同的语言去翻译,需用的篇幅最少的就是中文,单从这个角度上看可以侧面的证明中文词汇表达能力比其他语言强,因为它描述一样东西往往不需要长篇大论,言简而且意赅

看到liangsue的回复心中一阵酸。
“请翻译Never say Never again”??英语的语法习惯跟我们不同,直译当然别扭,这并不代表中文有劣势甚至像你说的“汉语的语法结构不太严密”,那我也请你用你严密的英语翻译一下“观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄”看看你的英语水平如何。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-04-14
如果还没有充分掌握或了解英语,千万别发表评论。

应该说,各有千秋。比如,请试译:
Never say never again!
(永不再说永不!???)

再有, 汉语的语法结构不太严密。这常常导致咱中国人讲话句子不完整。
总之,寸有所长,尺有所短;各有千秋。
第2个回答  2007-04-14
没有
相似回答