日语翻译问题

1.医院在邮局的旁边。
我译成:病院は邮便局の隣にあります。 对不对?
答案是:病院が邮便局のそばにあります。为什么要用が?
2.映画馆は病院の隣です。
是不是译成电影院在医院的旁边?
为什么最后不是にあります,而是です呢?
能写成映画馆は病院の隣にあります吗?

1
病院は邮便局の隣にあります。 是对的。
就像中文可以说:医院在邮局的旁边。
也可以说:医院在邮局的附近。
说法不一样而已,没有标准答案。
が和は的区别在于,后者强调的是动作,前者强调的是主语。
比如:我“打”了你。 和 “我”打了你。
意思差不多,我学日语10多年,有时候也会用错。
2.映画馆は病院の隣にあります 是OK的。
です和にあります都是对的,后者是“存在句型”的标准句式。
表达的意思是一样的,表达的方式不同而已。
比如:A说:我要一杯牛奶
而B想要咖啡,这时候可以说:私はコーヒーです。
并不是我是咖啡的意思,这些要靠语感的,语感是要在语言环境下培养的,如果不能出国,建议多看些日剧或多听些新闻来培养。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-07
1 病院
+は 为主语 例えば 病院は大きいです。
+ が 为修饰语 这样翻译过来你看能理解吗?邮局的旁边有医院。(这是直译)
2 语法问题啊
第一句的语法为:_が_にある。
第二句的语法为:_は_です。
这些是比较简单的语法,自己可以慢慢体会一下。
第2个回答  2011-04-07
1、你的翻译是对的,很多句子理解不同翻译也不同了。如果使用「は」的话,这个句子的重点就是「は」后面的那一部分;同理,用「が」的时候「が」前面的部分才是重点内容。比如「A は B」,其中「B」是说话者所强调的内容;如果是「A が B」,「A」才是说话者强调的内容。
2、「A は B です」,同样有「A」在「B」这个地方的意思。
相似回答