请帮忙翻译一下下面几句日语?

どうしても 必要なことで あなたがいると いうのに·····っ
いや、 仕事だなんだと 言い訳しても あなたを 裏切った ことには かわらない!
どんな 报いも 受けます

1.消防自动车がじゃんじゃん钟を鸣らしながら走っていった。
消防车呼啸着开走了。じゃんじゃん是象声词。表示消防车的鸣笛声。
2.徐先生は数十年一日のようにもくもくと研究に励んでいる。
徐先生数十年如一日的默默地进行着研究。
3.通学时间だってばかにならないから、电车の中でも勉强する。
上学路上也要花费不少时间,所以在电车中也要学习。
4.パソコンというのはパーソナル・コンピューターということです。
日语的pasokon(电脑)就是个人电脑的简称。(意译)
5.テレビの普及率は人口一○○○人あたり二三○台ぐらいです。
电视机的普及率为每1000人左右有230台。
6.その子は先生に注意をされでいまにも泣き出しそうだった。
那个孩子被老师点名批评了,好像就要哭了似的。
7.子供たちは教室のガラスを割ったのがだれと先生に闻かれても、口をつくんだまま一言もしゃべらなかった。
不管老师怎么问教师的玻璃是谁打破的,孩子们都闭口不言。
8.どんな家庭にも、多かれ少なかれ人に知られたくないことがある。
不管是什么样的家庭,多多少少都有不想让人知道的事情。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-02-18
不论怎样,只要有你在,是那么的......不,不论借口是工作还是什么,我不会背叛你,什么回报也不会接受
(这像是同事之间表白的话)
第2个回答  2021-02-18
どうしても 必要なことで あなたがいると いうのに·····っ
いや、 仕事だなんだと 言い訳しても あなたを 裏切った ことには かわらない!
どんな 报いも 受けます
因为无论如何都需要你的存在……
不,即使辩解说是工作,也不等于背叛了你!
你会受到任何惩罚。
第3个回答  2021-02-18
第一句 语句不是很顺,感觉上有语法错误。
有前后句的话补充以下
单纯 分解翻译
どうしても 必要なことで 无论如何都很必要的事情
あなたがいると 你在 或者 你需要 根据语境不通自行对号
いう 说
のに 明明(表转折 有点责备之意)

第二句
いや、 仕事だなんだと 言い訳しても あなたを 裏切った ことには かわらない!
不行,把工作之类的事情当作借口,也改变不了他/她背叛你的事实!
第三句
どんな 报いも 受けます
什么样的报答/报酬/报复 都接受本回答被提问者采纳
相似回答