麻烦各位英语高手帮我翻译一下这段英文,这对我很重要的!如果译得好,一定高分悬赏!谢谢!

这篇文章是出自John Didion<The Santa Ana>节选的一段,其中Santa Ana 是美国加州的一种干热焚风(热风)!
I recall being told, when I first moved to Los Angeles and was living on an isolated beach, that the Indians would throw themselves into the sea when the bad wind blew. I could see why. The Pacific turned ominously glossy during a Santa Ana period, and one woke in the night troubled not only by the peacocks screaming in the olive trees but by the eerie absence of surf. The heat was surreal. The sky had a yellow cast, the kind of light sometimes called “earthquake weather.” My only neighbor would not come out of her house for days, and there were no lights at night, and her husband roamed the place with a machete. One day he would tell me that he had heard a trespasser, the next a rattlesnake.

我记得当我第一次搬到洛杉矶时,住在一个偏僻的海边,有人曾跟我说过每当恶劣的风刮起的时候,印第安人就会投入大海中。我可以明白为什么(会这样了)。当“热风”季节来临的时候,太平洋就会变得让人恐惧般的平静。夜里不仅会被(栖息在)在橄榄树上的孔雀嘶鸣声吵醒,也会被少了浪花拍打海岸声的那种诡异感觉困扰而醒来。天气实在是太热了。天空被渲染上了一层黄色,就像是被人们称作“地震气候”的那种光。我唯一的邻居会几天都足不出户。夜晚没有半点的亮光,她的丈夫会提着一把大刀在四周游走。某天他会跟我说他听到了侵入者(的声音),另一天(他会说他遇到了)一条响尾蛇。

部分参考:http://www.englishforums.com/English/OminouslyGlossyEerieAbsense-Surf/gqqhq/post.htm
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-16
【额,一楼的太不负责任了,居然用谷歌机器翻译~每次知道段落翻译都看到有人用机器直接翻】

记得当我第一次移居到洛杉矶、住在偏僻的海滩边时,有人曾告诉我,每当刮起恶劣的大风,印第安人就会投入到大海之中。我可以明白其中的原因。在圣安娜热风期,太平洋往往会变得异常的平静,而这种平静伴随着不详的征兆。在夜里,人们时常被橄榄树上孔雀的鸣叫声所惊醒,也会被那风平浪静的诡异气氛所惊扰。气温高得出奇。天空泛起黄色的光晕,就是那种被称为“地震天气”的光。我那唯一的邻居在那些日子中足不出户,晚上也没有灯光,她的丈夫就手持弯刀游走在四处的各个角落。有一天他告诉我他听到了入侵者的声音,还有一天,他说他还碰上了一条响尾蛇。

【正在复习高口,想练一下翻译。修改了三次,文采不好,仅做参考,请多多见谅。】
第2个回答  2011-01-16
我回想起有人告诉过我,那时我刚搬到洛杉矶住在一处与世隔绝的海滩边,当风开始刮时印第安人会跳入海中。我想我知道原因。在热风期间,太平洋海面变得不可思议的平滑。当你晚上醒来时不仅是因为从橄榄树丛中发出的孔雀叫声,还有诡异的没有海浪声。天气热得不像真的。天空笼罩着一片黄色,就是那种有时候被称作“地震天气”的光。我唯一的邻居会好多天都躲在房子里。晚上没有灯,她丈夫就拿着把大砍刀在房间里踱步。一天他告诉我他听到有人闯进房间,第二天他又听到响尾蛇的声音。
第3个回答  2011-01-16
有人告诉我记得,当我刚搬到洛杉矶,是一个孤立的海滩上,即生活的印度人会投海自己当风吹坏。我能明白。太平洋变成一个不祥的光泽在圣安娜时期,一个不仅在橄榄树尖叫孔雀,而是由缺乏困扰的冲浪可怕的夜晚醒来。超现实的热量。天空有一个黄色的投,光明有时也被称为“地震的天气。”我唯一的邻居不来,她连续几天出门,并有在晚上没有灯光,和她的丈夫用弯刀漫游的地方。有一天,他会告诉我,他听到一个闯入者,下一条响尾蛇。
相似回答