鲁迅的翻译二原则

翻译必须要兼顾两方面,一当然力求其易解,一则保有原作的丰姿。
这句话用英语要怎么翻译啊, 自己翻了半天老师觉得不顺,各位高人麻烦指点一下吧, 感激不尽啊...
最好是能标明这句话是谁翻译的,出处是哪里
因为是论文中要用到的

You must take two aspects into consideration while translating, first is to make it easily understood; second, to keey the original taste.
我不明白你说的“最好是能标明这句话是谁翻译的”是什么意思,好像没看到有人翻译过这句话……

鲁迅关于直译的真正含义是他在《且介亭杂文二集》的“题未定草”中所说的:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-05-03
Translation must take two aspects into consideration,first,make it understood easily,second, keep the original taste.
相似回答