据翻译界前辈戈宝权统计,
鲁迅一生翻译了14个国家近100位作家的作品,印成了33个单行本,总字数超过250万字。其中,鲁迅的儿童文学翻译特别引人关注。
1921年5月,苏联童话作家爱罗先珂因同情社会主义,在日本受辱并被驱逐。这位盲人作家敏感而炽热的博爱之心让鲁迅产生了深深的共鸣。1921年7月27日,鲁迅在写给当时在北京西山碧云寺养病的周作人的信里谈到拟订购爱罗先珂的童话集《夜明前之歌》。当年9月10日,鲁迅即把意愿付诸实施,据
日文版《夜明前之歌》译出《池边》,由此开始其儿童文学翻译。
中国社会科学院研究员张中良指出,收入小说集
《呐喊》的前六篇小说,少有对自然的主体性描写。然而,到了译出爱罗先珂的大部分童话与童话剧
《桃色的云》之后,小说中自然描写的比重明显增加。《呐喊》的前11篇小说里,动物出场很少,而在翻译完《小鸡的悲剧》之后,鲁迅写下了
《兔和猫》、《鸭的喜剧》,小动物更大程度地进入了作品,甚至成为主角。这一时期,童心、童趣得到正面的描写与充分的展开。