东门行注释译文

如题所述

东门行的注释和译文如下:


(1)"顾":此处表示思念或挂念的意思。


(2)"怅":描绘出主人公内心的失意情绪。


(3)"盎"(àng):形象地比喻为肚大口小的瓦罐,可能暗示家中粮食存储不多。


(4)"架":衣架,暗示家中贫困,连衣物都匮乏。


(5)"舍中儿母":指主人公的妻子,她成为诗歌中的关键角色。


(6)"他家":此处指其他家庭,与主人公形成对比。


(7)"哺":吃,描述妻子对生活的朴素期待,宁愿与丈夫共度艰辛。


(8)"糜(mí)":粥,象征着艰苦的生活现状。


(9)"用":因,表示妻子劝阻丈夫的原因是考虑到现实情况。


(10)"仓浪天":青苍色的天空,寓意上天的见证和压力。


(11)"黄口儿":指家中幼小的孩子,家庭的未来寄托。


(12)"今非":表达了主人公意识到过去的冒险行为已经不再适用。


(13)"咄(duō)":丈夫因妻子的劝阻而发出的不满和决绝的回应。


译文部分:刚从东门离去时,本就没有归家的打算。回家后,满心惆怅。米罐所剩无几,衣架上空空如也。拔剑出东门时,妻子牵着衣服哭泣道:'他家追求富贵,我只愿与你共粥度日。上有苍天,下有嗷嗷待哺的幼儿,你现在这样做不对!'丈夫回应:'你莫管!我已决定,时不我待!连老翁也无法安心了!'


扩展资料

《东门行》描写的是一个为极端穷困所迫的下层平民不得不拔剑而起,走上反抗道路的故事,是汉代乐府民歌中思想最激烈,斗争性最强的一篇作品。《东门行》在句法上变化自如,随内容而定,尤其是夫妇的对话,长短不一,参差不齐,妻子的委曲哀怨,丈夫的急迫愤怒,活脱脱地画出了两人对话时的声音和形象。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答