求一篇用日语介绍的中国的风俗习惯

4月份要去日本了~学校给发了张需要准备的材料里有一项
介绍本国的文化和习惯或者本国的乐器了茶具或者稀有的东西,或者民族服装等等
不会写啊~希望大家帮忙

给你找了一些,希望能帮到你呵呵

2月といえば中国で最大行事の春节。日本の旧正月で、1月末から始まる年もあるが、多くが2月に集中している。今年は2月7日が元旦にあたる「初一」となり、ほとんどの官公庁、学校、企业、商店が长期休みに突入する。
「初一」前日の除夕から街中は爆竹と花火の爆音と硝烟に包まれ、路上には花火や爆竹のカスとも言うべき残骸が転がっている。その光景は爆音がいかにすごかったかを物语る。
春节の“大騒ぎ”は徐々に静かになって行くが、2月21日の「元宵节」(旧暦の1月15日)には再びお祭り騒ぎとなる。家族と一绪に过ごし、楽しむ春节。中国の素敌な习惯でもある。

说起2月,就会想到中国最大的节日春节。日本的阴历新年也是从1月末开始,大多集中在2月。今年2月7日正好元旦那一天是中国的“初一”,大多数的政府机关、学校、企业、商店都进入长期休假。
从“初一”的前一天除夕开始,大街小巷都被烟花、爆竹的硝烟笼罩,道路上到处都残留着烟花爆竹的碎片。能够想象当时爆竹的声音是多么响亮。
春节的“热闹劲”逐渐平息的时候,2月21日的“元宵节”(阴历1月15日)一到就又开始热闹了。与家人一起高高兴兴的过春节,这是中国一个非常有意义的传统。


(1)“新年元旦”(新暦1月1日)は全国的な休日となるが特别な行事はない.
(2)“春节”(旧暦の正月で“大年”ともいう)は3日间休日.“春节”前には“年货市场”が开かれ正月用品が売り出される.“除夕,三十晚上”(“春节”の前日)は,寝ずに新年を迎え(“守歳”),“爆竹中一岁除”といってどの家も爆竹を鸣らし新年を祝う.大晦日にギョーザを食べる习惯は,“更歳交子”(年がかわる)の“交子”と“饺子”の発音が通じているのに由来する.また,门や入口に,めでたい対句を书いた赤い纸(“春联”)を贴る习惯は今も盛んである.三が日は“初一, 初二,初三”とよばれ,一般に“初一”は亲戚や身内の人などに年始のあいさつ(“拜年”)を行い,“初二”は恩师・友人・隣人・同僚などの所に出向く.また仕事で别居している夫妇には“春节”をはさんで3周间の休暇が与えられる.“年年高升”の発音に由来する“年糕”や“余”と“吉”でめでたいという“鱼鶏”,“春饼”などが“春节”の食べ物として知られている.


ドアをノックするとき、日本人はたいてい2回ですね。中国のかたは
3回が多いのではないですか?

日本はお酒に対しあまいですね。お酒を饮んで少しくらい乱れても、
酔っぱらっているからと许されることが多いです。中国ではお酒を饮んで
乱れると軽蔑されるのではないですか?

中国では少し公式な宴会などでは、恋人とか家族を同伴することが多い
ように感じます。日本では単独で行动することが多いように思います。
中国の方が家族とか、亲戚などの人间関系の绊が强いのでは?
日本は少し冷たい感じかな?(东京のマンションなどにいると隣にどんな人
が住んでいるのかも、わかりません)。

买い物などをすると、中国では売り手と买い手のやりとりがすごいですね。
日本だとあまり、そういう光景はみられませんね。はじめから决まった値段で
これ以上は绝対に下げない、と相手にされませんね。秋叶原あたりだと、少しは
下げるかもしれないけれど。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-22
ドアをノックするとき、日本人はたいてい2回ですね。中国のかたは
3回が多いのではないですか?

日本はお酒に対しあまいですね。お酒を饮んで少しくらい乱れても、
酔っぱらっているからと许されることが多いです。中国ではお酒を饮んで
乱れると軽蔑されるのではないですか?

中国では少し公式な宴会などでは、恋人とか家族を同伴することが多い
ように感じます。日本では単独で行动することが多いように思います。
中国の方が家族とか、亲戚などの人间関系の绊が强いのでは?
日本は少し冷たい感じかな?(东京のマンションなどにいると隣にどんな人
が住んでいるのかも、わかりません)。

买い物などをすると、中国では売り手と买い手のやりとりがすごいですね。
日本だとあまり、そういう光景はみられませんね。はじめから决まった値段で
これ以上は绝対に下げない、と相手にされませんね。秋叶原あたりだと、少しは
下げるかもしれないけれど。
汉族——大年初一,人们不扫地,不向外泼水,不走后门,不打骂孩子、相互祝贺新年吉祥富贵,万事如意。
满族——年节将近时,家家打扫庭院,贴窗花、对联和福字。腊月三十,家家竖起六米多高的灯笼杆,从初一到十六,天天红灯高挂。年三十包饺子,讲究褶子多为好,子时煮饺子,有的里边包上铜钱,吃到者有好运。春节要拜二次,年三十晚上一次,为辞旧岁;年初一再拜一次,为迎新春。春节前还要举行跳马跳骆驼等比赛。正月十五还有闹灯会。
“新年元旦”(新暦1月1日)は全国的な休日となるが特别な行事はない.
“春节”(旧暦の正月で“大年”ともいう)は3日间休日.“春节”前には“年货市场”が开かれ正月用品が売り出される.“除夕,三十晚上”(“春节”の前日)は,寝ずに新年を迎え(“守歳”),“爆竹中一岁除”といってどの家も爆竹を鸣らし新年を祝う.大晦日にギョーザを食べる习惯は,“更歳交子”(年がかわる)の“交子”と“饺子”の発音が通じているのに由来する.また,门や入口に,めでたい対句を书いた赤い纸(“春联”)を贴る习惯は今も盛んである.三が日は“初一, 初二,初三”とよばれ,一般に“初一”は亲戚や身内の人などに年始のあいさつ(“拜年”)を行い,“初二”は恩师・友人・隣人・同僚などの所に出向く.また仕事で别居している夫妇には“春节”をはさんで3周间の休暇が与えられる.“年年高升”の発音に由来する“年糕”や“余”と“吉”でめでたいという“鱼鶏”,“春饼”などが“春节”の食べ物として知られている.
2月といえば中国で最大行事の春节。日本の旧正月で、1月末から始まる年もあるが、多くが2月に集中している。今年は2月7日が元旦にあたる「初一」となり、ほとんどの官公庁、学校、企业、商店が长期休みに突入する。
「初一」前日の除夕から街中は爆竹と花火の爆音と硝烟に包まれ、路上には花火や爆竹のカスとも言うべき残骸が転がっている。その光景は爆音がいかにすごかったかを物语る。
春节の“大騒ぎ”は徐々に静かになって行くが、2月21日の「元宵节」(旧暦の1月15日)には再びお祭り騒ぎとなる。家族と一绪に过ごし、楽しむ春节。中国の素敌な习惯でもある。

说起2月,就会想到中国最大的节日春节。日本的阴历新年也是从1月末开始,大多集中在2月。今年2月7日正好元旦那一天是中国的“初一”,大多数的政府机关、学校、企业、商店都进入长期休假。
从“初一”的前一天除夕开始,大街小巷都被烟花、爆竹的硝烟笼罩,道路上到处都残留着烟花爆竹的碎片。能够想象当时爆竹的声音是多么响亮。
春节的“热闹劲”逐渐平息的时候,2月21日的“元宵节”(阴历1月15日)一到就又开始热闹了。与家人一起高高兴兴的过春节,这是中国一个非常有意义的传统。

分.....
第2个回答  2009-03-22
汉族——大年初一,人们不扫地,不向外泼水,不走后门,不打骂孩子、相互祝贺新年吉祥富贵,万事如意。
满族——年节将近时,家家打扫庭院,贴窗花、对联和福字。腊月三十,家家竖起六米多高的灯笼杆,从初一到十六,天天红灯高挂。年三十包饺子,讲究褶子多为好,子时煮饺子,有的里边包上铜钱,吃到者有好运。春节要拜二次,年三十晚上一次,为辞旧岁;年初一再拜一次,为迎新春。春节前还要举行跳马跳骆驼等比赛。正月十五还有闹灯会。
相似回答