高分,求两句,英译汉

一个以追求平等自由为目的的大学,居然培养了这么多以维护“独裁”为己任的“社会精英”。 这其中最主要的问题就是在近几十年中,政府极大地干预高校教育,使它们看上去更像是一个为政府服务的机构。

Such a university aiming at the pursuance of freeedom actually brought up/trained so many 'social meritocracy' sticking up for 'autarchy' as one's own purpose.
The uppermost enigma/problem is that the government extremely interrupted high education in past decades, which looked like a superior servant structure.

翻译说明:
1) 严格按照汉语含意主干‘大学培养精英’,其他作为次要成分,将其作为定语状语修饰各自的对象。恰如其分地运用‘aiming at the pursuance of freeedom’作为后置定语修饰‘a university’,很好地表达出‘以......为目的’的汉语意思;
2) 在汉语中‘追求平等自由’动宾结构,在英语中选‘追求’为名词,使得句子安排得当;
3) ‘培养’一词,经过推敲,选了‘bring up’。其含有‘提升’的意思。当然‘train’也不错,可以考虑选用;
4) ‘为己任’用了‘one's own purpose’;
5) ‘维护’选了‘stick up for’英语小词汇,意思清楚,文字简要;
6) ‘社会精英’,前面朋友很多用了‘social elite’没有‘social meritocracy’好,它有‘精英领导,精英阶级的领导们’的含意;
7) ‘问题’一词,我选用了‘enigma’而不用‘problem’,我认为这更多的是一个‘谜团与不可思议的东西’;
8) ‘政府服务的机构’完全是一个政府的‘superior servant structure’。

欢迎到百度个人主页再提问,共商翻译技巧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-02
A university advocating freedom and equality has actually fostered so many "elites" who support and even take as their own responsibilities the prevalence of "autocracy"(实际上我认为这里的autocracy不应该加引号). The dominanting reason for this is that over the past few decades, the Government interference in college education was so big that made the colleges & universities now look more like organizations serving the Government rather than educational institutes.

以我在外国几年的学习经验,我还是自信这是比较纯正的译法。

至于解释我为什么要翻译成这样。。。比较麻烦。楼主可以先看看,有问题的话欢迎百度Hi我,可以为你详细解答。这样也好比较有针对性,省很多口水。。。

***************************************************

忘记说了,我帮你看了一下我前面的所有回答。个人认为均有语病。。。至于现在一个一个给你写上来分析他们都哪里有语病。。。是一项浩大的工程。。。先免了。
如果你想知道,也可以百度Hi找我。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-06-02
One takes running after equal liberty as the purpose university , goes so far as to have trained regarding defending "dictatorship" as self's own duty much like this "outstanding person of society". This among them mainest problem is the middle of the year in almost several tens , that the government interferes with colleges and universities tremendously educates their seem seeming as if one is the organization that the government serves more , makes.

文章有些长、、望认真看完、、标准人工翻译、、希望可以帮助你、、
第3个回答  2009-06-15
好热闹呵!也来凑一分子。有两种译文。

这个好像有点“义愤填膺”的味道。
Despite its goal being the pursuit Liberty and Freedom, the university has ended up indoctrinating so many "social elites" who are self-appointed defenders of totalitarianism. The primary cause is that, during the past several decades, higher education has been subject to such excessive interference by the government that universities now bear a close resemblance to government subsidiaries.

这个比较“就事论事”一些。
For a university, its pursuit of Liberty and egalitarianism notwithstanding, to have produced many autocratic "social elites," the crux of the matter lies in the extensive governmental interference of higher education in the recent decades, so much so that universities bear a resemblance to government subsidiaries.
第4个回答  2009-06-02
这么多高手,我也过来凑凑热闹,绝对手工,杜绝机译!

第一句,这句话比较难点,我觉得英语翻译最好不要直译,目的这个单词,我是通过orientalted 这个单词反映的。我没见过英语中还有双引号的。

Such a college,which is orientalted(定位) by the spirit of pursuiting the equal and freedom,has actually (居然)trained so many social elites,who always safeguard the dictatorship ,and take this as their responsibility .

第二句比较简单

The mainly reason is that,in recent decades,the government interfered college education extremely ,as a result,the college more like organizations that serving for the government .
相似回答