99问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉翻译技巧
英译汉
常用的方法
技巧
答:
十七、英文中为避免重复而省略之词,
汉译
时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 十八、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 2. Those...
翻译考试备考常用英汉
翻译技巧
有哪些?
答:
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句
。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流...
英汉
翻译
的八大
技巧
答:
5、词序调整法
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译法 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。7、正反翻译法 由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态变换法 主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。【注意】1、英、汉两种语言...
中文英文
翻译
有什么
技巧
?
答:
汉语句子
翻译
成英语的方法
技巧
: (1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于
英译汉
,即对英语长句按照汉语...
英译汉
常用的方法和
技巧
答:
引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。 一、
词义的选择、引申和褒贬
1.一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate skin / porcelain / up...
英译汉
的
翻译技巧
总结
答:
一、词类转
译技巧
在
英译汉
过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,
翻译
时可转译成汉语中的动词。T...
英汉互译八种
技巧
答:
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译汉
, ...
英译汉翻译
时有哪些策略?
答:
更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
翻译技巧
1、倒置法 汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。2、分译法 翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
英汉
翻译技巧
答:
英汉
翻译技巧
如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译
英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免...
英汉
翻译
有什么
技巧
吗?
答:
英语
翻译技巧
一词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。二词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。三词类转换 ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英十大翻译技巧
英译汉的原则及方法
英译汉翻译技巧口译
英译汉翻译方法总结
初中英语英译汉翻译技巧
如何有效解答英译汉
英汉翻译的八大技巧
英语翻译中
英语翻译成中文的技巧和方法