第1个回答 2009-05-26
因为韩国字是表音字,一个韩国字意义很多,万一用错了,能造成很多误会,而咱们中国字是表意字,一个字能准确表达其意思,所以韩国人人名读由韩国话读,写用中国字写。
以前看了一韩剧,知道韩国字“金”字怎么写,然后写在纸上跟一个朝鲜族说,这是不是念金,那个朝鲜人看了看说,在姓氏中念“金”,搁再别处是水果“梨”的意思,(好像是梨,也许是苹果,记不太清了,反正两者没联系)当时我有点晕,两者差别太大了吧。
所以个人认为,这是韩国人无可奈何的事,跟其他的无关。
第2个回答 2009-05-24
我可以正式的回答你这个问题。这得先从朝鲜语的发明来说起,14世纪之前朝鲜半岛用的都是汉语,但是汉语台难,堪称神的语言,于是在14世纪世宗大王时代发明了朝鲜语,专门是为了那些农民,或者层次比较低的人使用,但是那些有文化有层次的人还是使用汉语,直到1995年之前,在韩国还有许多人使用汉语,1995年后完全废除汉语。直到今日虽然朝鲜语已经普及,但是汉语在朝鲜民族中的神圣地位并没有动摇,因此在一般的隆重或者庄严场所,还是使用汉语。
呵呵 希望采纳鄙人的观点
第3个回答 2009-05-24
因为汉字对于亚洲的影响很深,正如拉丁文对于欧洲影响很深一样。
正式的场合是必须用汉字书写的,再附上韩字。而且很多国家也是这样,比如日本新加坡。
而且必须注意,那上面的汉字必须是用繁体字,不能用简化字。
因为繁体字才是正宗的汉字。
很遗憾,中国大陆不立牌位了,也不用繁体字了。
我百年之后,一定要立牌位,而且一定要用繁体字写,否则违抗我的子孙不是我的子孙。
第4个回答 2009-05-24
在韩国,有文化和有身份人是用中文的,尤其在一些比较正式的场合以及官方的档案,文件。这个传统已经有上千年的历史了,甚至直到日本从中国手中抢去朝鲜韩国前期,他们的上层人物还是用中国的农历纪年的。另外,从韩国有文字开始,他们的史书都是用中文记载的,直至近代