【急】日语什么时候该训读,什么时候该音读?

训读和音读,如何区分场合?在哪些组合下要训读,如何组合要音读?

比如“恋”,“恋爱”和“恋”发音就不同,如何区分场合?

人名中如果有一个可以训读和音读的字,是不是可以随自己的便?还是也有讲究?急,谢谢!!!

一般来说,一个字同时有训读和音读时,单独使用时用训读,和别的词组合时用音读。
如:“恋爱”读作(れんあい),而单字“恋”读作(こい)
“中国”读作(ちゅうごく)、而单字“中”读作(なか)
但是,也有同时混用的情况。
如:“训読み”(くんよみ),“训”是音读,而“読み”就是训读了。“読”的音读为どく、如“朗読”(ろうどく)。

所以说,汉字在日语中的音读,训读没有严格界定,是随习惯和文化变迁而定。还是需要死记硬背的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-05
要根据你后面所跟的状态啊句型啊
你所要表达的意思等方面来决定.
有的是本身就是那个音.
只要记住就好啦
没必要研究那么多啊.

恋的话.
像恋之歌就是读KO I的音啊
但是恋爱对象的话.就不是KO I的音啦,

主要是词的用法和表达意思之差

人名的话好像是可以自己选.
所以他们人名后都要标上罗马音.
不然大家会乱念啊,,^^本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-02-05
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。

部分词例如下:

音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)

训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)

音读,训读都是针对日文汉字而言的。
通俗说,音读是指汉字的发音模仿该字传入日本时中国人的念法而念,一般用在该汉字为词语中的一个语素,而不是整个词语意思的时候,比如:“中国人( ちゅうごくじん)”中的人发:じん(jin),人字在词语中只是词义的一个要素,所以模仿汉语发音,为音读。
训读,是日语很多词改用汉字表示后,这个汉字表达的意思日本语本来怎么发音就怎么发音。比如,人这个字,在汉字传入日本之前日本念ひと(hito),就是训读。在表示这个人,那个人的时候,人字所表示的就是字本身的意义,而不是语素,通常用训读。那个人:その人(so no hito)

音读是从中文的发音上演变过去的,训读是日文本来的读法。一般情况下,中文的单词用的都是音读,如果你看到某个汉字单独出现,一般都是训读。
比如说:
“人口”就要音读,单独的“人”或“口”就要训读

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/34024654.html?si=1

相似回答