《红星照耀中国》为何又名《西行漫记》

斯诺写的《红星照耀中国》(英文是《Red Star Over China》),为何又改名《西行漫记》,有什么原委吗?
那请问《西行漫记》有英文名字吗?

当时这本书是禁书为了瞒过国民党的搜查,起名叫这个而已,也就是说之所以叫这个是因为这个名字人畜无害,不会暴露支持共产党的倾向
西行漫记就是红星照耀中国,也有英文名字,和红星照耀中国是一样的也是Red Star Over China,红星照耀中国和西行漫记都有共同的英文名字
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-23
美国记者、作家埃德加·斯诺的《西行漫记》,又名《红星照耀中国》 红星照耀中国 红星照耀中国 闪闪红星照耀中国 红星照耀中国 red本回答被网友采纳
第2个回答  2018-09-23
美国记者、作家埃德加·斯诺的《西行漫记》,又名《红星照耀中国》 红星照耀中国 红星照耀中国 闪闪红星照耀中国 红星照耀中国 red
第3个回答  2018-01-22
因为当时正处战乱,国民党的统治区域严禁传播任何有关共产党的消息,这本书本名为《红星照耀中国》但因为书名而无法在全中国传开,于是就将书名换成《西行漫记》以躲过国民党的审核。
第4个回答  2017-09-23
1937年10月,英国伦敦维克多·戈兰茨公司出版斯诺的英文初版《Red Star Over China(红星照耀中国)》。这本书就是斯诺回来后写的关于红色中国的新闻报道集,也可以说是报告文学集。以后,此书以近二十种文字翻译出版,几十年间几乎传遍了世界,成了著名的畅销书。
1938年2月10日,由胡愈之策划,林淡秋、梅益等十二人集体承译,以复社名义出版的《Red Star Over China》第一个中文全译本在孤岛上海问世。考虑到在敌占区和国民党政府统治区发行的缘故,译本改名为《西行漫记》。
相似回答