第1个回答 2012-07-25
用日本语学的讲法而言,日语的很多发音和中文的发音部位是不一致的,罗马字标注的T更是如此。中文的“他”和日文的“た”罗马注音都为TA,但中文的是送气的,气门要打开,日文的是不送气的,所以听起来就好像中文的DA,而日文的だ比中文的DA要更浊化一点,你再仔细练习一下,我想这个不难。
补充:た行在词首的时候是要送气的,和中文的发音感觉差不多,但在其他位置要按照上述规则发音 。说简单点,标日上的发音是单个的,要发送气的音,而实际生活中按照上述规则发音,歌曲中则可以选择送气或不送气,无论是在词首还是哪里,你看周杰伦的发音就知道了,歌曲有自由性。
tsu的发音有点类似“此”和“粗”之间的发音,但刚才说了日文和中文的区别,这个以浊化就有点类似ZI了。
其实我自己还有很多进步空间。。。如果你有什么问题的话,就在百度知道上问吧,有很多高手的。本回答被网友采纳
第2个回答 2012-07-26
日语发音和中文有很大不同 其讲究柔和婉转 不想中文那么清新 一板一眼
た、 か、 と、 て这些假名的发音常常是浊化的 与其相应的浊音很难分辨 这源于多年的语言习惯 并没有什么特定的原因道理 所以很难理解记忆 只有死记单词及其特定的假名 所以对听力的要求也会提高 这要求我们努力练习听力
还有一点 我的日语外教常会把か浊化为が 而读 が时则是发它的鼻浊音 这应该是日本人比较普遍的发音习惯
希望对你有帮助本回答被提问者采纳
第3个回答 2012-07-25
这是为了日语发音省力,单个单词的读音和句中的读法不一样,句中词汇发生音便,所以浊化了。
第4个回答 2019-10-29
所以浊化了,单个单词的读音和句中的读法不一样,句中词汇发生音便这是为了日语发音省力