初中文言文的翻译技巧

初中文言文的翻译技巧各种重点字词的翻译技巧各种重点语句的翻译技巧

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
  (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
  (二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
  (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
  (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
  (五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
  (六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
  (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
  另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
文言文翻译, 是, 文言文, 现代汉语, 句子翻译
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-01
文言文翻译常用的方法:
留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。
删:删去不需要翻译的词。
补:翻译时应补出省略的成分。
换:翻译时应把古词换成现代词。
调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。
选:选用恰当的词义翻译。
译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。
缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
第2个回答  2012-08-26
上课的时候老师会让做笔记,翻译词语有标准答案,也好记。翻译句子,就一个字一个字去翻译,记住要点,这样就不会漏,被扣分。
第3个回答  2012-08-26
买本初中文言文,老师上课会讲的,会总结的,没什么技巧,逐字逐句,让背的背,该默的默就ok
第4个回答  2012-08-27
说说我上学的时候技巧吧,
首先要具备有一定的知识储备量,掌握一些最基本的字词的意思。

翻译的时候要通读全文,了解大概的意思,
翻译句子的时候,要对句子中的重点字词有敏感度,着重翻译重点字词。
然后就是那个选择题了,可以对着一点一点的去原文找。。。
还有就是做古文题的时候,先看问题,带着问题去读全文的效果会更好一些。
相似回答