This means that the amount of good 1 that the person is willing to give up for an additional amount of good 2 increases the amount of good 1 increases.
最开始我也这么想的。可是为了额外商品2,要放弃商品1。那么应该是提高了商品1的数量的减速才对吧。所以我感觉宾语从句中的定语从句是不是the person is willing... the amount of good 1。然后第二个increases才是the amount of good 1的谓语,不知道这样理解对不对呢,就是感觉翻译不通。。
追答tattoooog:你分析得有道理,现重新分析长句的语法如下,请指正:
(a)This means--主语+谓语;
(b)that the amount of good 1 that the person is willing to give up
谓语动词means之后的---宾语从句
(c)the amount of good 1
宾语从句中的主语;
(d)that the person is willing to give up
关系代词 that引导的限定性定语从句,修饰其前的先行词:the amount;
(e)for an additional amount of good 2 increases the amount of good 1
原因状语从句,意为:因为额外的(补充的)商品2总量会提高商品1的总量。
(f)increases--宾语从句的谓语动词(一般现在时第三人称);
说明:
1)句子中的第一个increases是原因状语从句中的谓语动词(一般现在时第三人称);而最后一个increases 是宾语从句中主语the amount of good 1的谓语动词(一般现在时第三人称);
2)
英译汉:
这意味着,人们愿意放弃的商品1总量将会增加,因为额外的(补充的)商品2总量会提高商品1的总量。
古人云:“锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。”很佩服你这种坚持不懈、求甚解的精神,相信你的英语学习肯定能飞速进步!
欢迎追问!
感谢大神的鼓励哈!不过for这肯定是表目的的,表原因翻译不通了,商品2的额外增加不可能增加商品1。所以就姑且认为是作者笔误好了,哈哈!
本回答被提问者采纳