拜伦的诗 When we two parted In silence and tears, Half-broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sank chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well:-- Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met-- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How shall I greet thee?-- With silence and tears. 答案补充 中文翻译:当在安静和眼泪,一半-心碎的中分开二我们切断为几年的时候,尖板条长出你的面颊和寒气,完全地你的亲吻;确实那个小时预言使这个痛苦 .早晨的露水使在我的额头-- 上寒气下沉--天好像要现在我感受到什么的警告.Thy发誓要完全打破公亩,和光是你的名声;我听见你的名字说和分担它的羞耻. 他们给你们取名以前的事物自我,一钟声向矿耳朵;一颤抖来自我--为什么wert你们那样昂贵吗?他们知道不我认识也认识你们的你们well:-- 长时间,长时间我将太深不能讲述后悔你们. 我们秘密会见----沉默我感到难过伤心,那你的心脏能忘记你的精神欺诈.如果我是,下午长几年应该见到你们情况怎样我将问候你们吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考