个别翻译字词可能不一样。
----------------------------------------------------------------------
ELEGY ON THYRZA
Byron
And thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft and charms so rare
Too soon return'd to Earth!
Though Earth received them in her bed,
And o'er the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.
I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I loved and long must love
Like common earth can rot;
To me there needs no stone to tell
'Tis Nothing that I loved so well.
Yet did I love thee to the last,
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past
And canst not alter now.
The love where Death has set his seal
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.
The better days of life were ours;
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lours,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass'd away
I might have watch'd through long decay.
The flower in ripen'd bloom unmatch'd
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch'd,
The leaves must drop away.
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf,
Than see it pluck'd to-day;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.
I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow'd such a morn
Had worn a deeper shade:
Thy day without a cloud hath past,
And thou wert lovely to the last,
Extinguish'd, not decay'd;
As stars that shoot along the sky
Shine brightest as they fall from high.
As once I wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think I was not near, to keep
One vigil o'er thy bed:
To gaze, how fondly! on thy face,
To fold thee in a faint embrace,
Uphold thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.
Yet how much less it were to gain,
Though thou hast left me free,
The loveliest things that still remain
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught except its living years.
你已经长逝——年轻,美艳
人世间谁能比拟
绰约的倩影,绝代的芳颜
这样快回到土里!
大地的眠床已将你接纳,
游人就在那上面践踏,
嬉笑着,不以为意;
有一双眼睛却万难忍受
哪怕只一霎,瞥见那坟头!
我不想探听你潜寐何方,
不想瞧那儿一眼;
让那儿花草随意生长,
反正我不会看见。
这已经够了:我终于明白
我从前,今后,长期所挚爱
象万类一样朽烂;
以难道还需要墓碑来提醒
我所眷恋的原来是幻影?
一直到最后,我依然爱你,
正如你对我情深;
悠长的往日,你始终如一,
如今更不会变心。
死亡把爱情严封密罩,
岁月冻不冷,情敌偷不掉,
谎言也断难否认。
我再有变化,过失,或错处,
你岂能知悉?——好教人凄楚!
生命的良辰你与我同享,
苦难留给我一人;
愠怒的风暴,和悦的阳光,
跟你再没有缘份。
那无梦的睡乡,安恬静谧,
我心驰神往,决不会哭泣;
我也无需乎悔恨
娇美的容华竟毁于一旦,
我本当守着它渐次凋残。
花枝染上最瑰丽的色泽
必然衰败得最早;
尽管并没有手儿去攀折,
花瓣也纷纷落掉。
宁愿它蓦地被人采撷;
若见它一瓣一瓣工萎谢,
岂不更令人伤悼。
世人的目光怎忍追随
浓丽的芳华渐趋憔悴?
我也不知我能否禁受
目睹你红颜消褪;
晨光愈明艳,那么随后
夜色就愈加幽晦。
你的日子里没一片阴云,
你直到最后还那样迷人;
是熄灭,不是衰萎。
飞射的流星从高空坠下,
这时才闪耀最亮的光华。
若能象从前那样悲恸,
我热泪就会涌出:
想到我不在近旁,未能
到你病榻前守护,
怜惜地把你的脸庞细觑,
拥抱你恹恹无国和的身躯,
托起你低俯的头颅,
把心底的爱情向你表白——
这空幻的爱情而今安在!
留在世上的异宝奇珍,
你让我随意赏玩;
但是,它们又能值几文,
怎比对你的忆念!
你那永不泯灭的精神,
通过威严、幽晦的“永恒”,
终于回到我心间。
你已葬的爱情胜过一切——
只除了爱情活着的岁月。
翻译:杨德豫
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/18592606.html
本回答被提问者采纳