第1个回答 2019-07-02
是这样子的楼主,what在引导宾语从句的时候做“the things that/which”的意思翻译,然后引导的宾语成分必须提前到主语面前当宾语从句的标志词,还原句子后你就会发现,宾语从句原句其实就是 I found something in the basement,然后改为waht宾从的时候省略原句something用what 代替。然后最后一个in the basement"在地下室"是作为宾语从句中的地点状语修饰found这个词的。
拓展,以后楼主要想剖析wh-宾语句子结构的时候请把他当做一个反义疑问句的描述来理解,即先把原句弄成主谓宾的陈述句,然后再找到宾语用反义疑问句的提法来找到宾语成分就简单了。
第2个回答 2019-07-02
不可能是定语,因为前面没有名词。所以它是地点状语。
追问what不是从句的宾语吗,不能相当于一个名词吗?
第3个回答 2019-07-02
in the basement 在这里是地点状语,修饰“found"。状语是用来修饰动词 形容词等,而定语的作用是修饰名词或代词。
第4个回答 2019-07-03
这句英语 Do you know what I found in the basement?
in the basement 是what从句的状语。
假设in the basement是定语,那么它的前面需要有一个"名词"先行词,但found很明显是谓语动词,所以,in the basement 是状语(从属于what名词性从句)。
有兴趣再给你延伸2点
(1)中文中的状语一般是前置句首,or 前置谓语动词前,基本上不会放在句尾。但是英文的主句状语是可以放在句尾的。中文状语惯性思维会遮挡你对英文状语的判断。
(2) 中文的定语一定是前置修饰,但是英文的定语可以后置修饰。同样,中文定语思维在这里也影响了你对英文定语的判断。