99问答网
所有问题
雨果的《悲惨世界》,谁翻译的版本最好呢?是李丹和方于翻译的那个版本吗
如题所述
举报该问题
推荐答案 2013-11-25
如果想学法语翻译,建议看
李丹
和方于的,他的译本很有些法国
古典文学
气息,比较侧重于原文的音译。
如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,相对于李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/WzeBvzzBjXOzWtvvOB.html
相似回答
《悲惨世界》
哪位译者
的版本最好呢?
郑克鲁?
李丹
?李玉民?很怕
翻译
得...
答:
李丹
、
方于的
人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大
的版本,
由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国
翻译
工作会议,决定请李丹重译
《悲惨世界》
。195...
雨果的
‘
悲惨世界
’哪个译本
比较好,
李玉民的还是郑克鲁的?
答:
对于‘悲惨世界’的翻译,有两个比较不错的译本,
一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本
。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择合...
悲惨世界谁的
译本好
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错 问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是...
悲惨世界
哪个译本
好?
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...
悲惨世界
哪个译本高乐士
答:
您要问的是悲惨世界哪个译本高乐士
版本最好?李丹方于的
译本最好。根据查询网易新闻网站得知
,《悲惨世界》
属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其
翻译
准确、流畅,深受读者喜爱。
雨果《悲惨世界》谁的翻译最好
答:
人民文学出版社
李丹
、
方于
夫妇
的版本
想买本
悲惨世界,
请问哪个译者,哪个出版社
的版本比较好?
答:
推荐
的比较
多的经典是李丹、方于夫妇的译本吧,不过我当初看的不是这个译本(我觉得自己看
的那个
译本也不错,但没注意译者和出版社,暂时不在我手头)。感觉我看过的那个译本的语言要“仿古”一些,我记得一些小章节名,不过我无法知道哪个准确,你可以对比一下(前者
是李丹方于的
译文,网上可以搜到):...
"
雨果
"作品
谁翻译的最好?
答:
李丹
、
方于译的《悲惨世界》是雨果
作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的。他俩是用生命在译书。《巴黎圣母院》陈敬容译得最好。一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了。你找人民文学出版社...
悲惨世界
哪个
版本翻译的好?
答:
表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。李丹、方于夫妇从1958年至1984年
翻译《悲惨世界》
五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)现在国内的最流行
的是李丹和方于
夫妇翻译。
大家正在搜
悲惨世界翻译最好的版本
悲惨世界谁翻译的版本比较好
悲惨世界谁翻译的版本号
悲惨世界翻译版本大全
悲惨的世界 雨果
雨果的悲惨世界故事简介
悲惨世界哪一版翻译
悲惨世界的翻译者介绍
《悲惨世界》
相关问题
翻译##########
翻译是什么?
翻译,翻译!!
翻译!!!!
在线翻译
在线翻译,在线翻译,翻译翻译翻译翻译翻译 翻译翻译
翻译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~