月亮与六便士里一句的翻译,麻烦英语专业的同学帮忙看看

And when such as had come in contact with Strickland in the past, writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, discovered to their amazement that where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.
1. 这里such as是什么用法?
2. had rubbed 和 began to appear两个动词,如果是定语从句这个作主语不能省连接词吧?所以这个句子语法上怎么解释呢?
3. a succession of articles 为什么要后置改变语序呢?或者问前面的状语(in the magazines of France and America)为什么要提前?是为了后来行文方便吗?
4. notoriety贬义词,句子里是做褒义吗?贬词褒义是怎么理解呢
5. 1-4的文法在正式文章里可行吗,还是只能在文学写作中用?

第一张图是重点词加粗了方便看,第二张图是上下文。

谢谢!

And when (引导状语从句)

such(主语) 

as had come in contact with Strickland in the past, (定语从句)

writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, (writers和painters作such的同位语)

discovered (谓语动词)to their amazement that (引导宾语从句)

where they had seen but an unsuccessful artist, like another, (宾语从句里面的状语从句,由where引导)

authentic genius had rubbed shoulders with them (宾语从句里面的主句)

整段话就是一个状语从句+主句,全句主干为when such discovered that…, there began to appear…。以上部分是状语从句,里面套着一个宾语从句,宾语从句里面有一个状语从句和主句,下面是主句。

there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.

下面回答问题,

1. such做主语,as引导定语从句。

2. 通过句子成分分析,可知这个问题不成立。当然,定语从句中,关系代词作主语,其实也有不少情形是可以省略,只是高中语法不会讲。如《培根随笔》里面有一句话For there was never proud man thought so absurdly well of himself……,thought前面省略了作主语的关系代词。

3. there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles,我也不清楚这个状语放在中间和句尾有什么明显区别,不过是修饰范围有大小而已。

4. notoriety有多个义项,并非只能是贬义词。

3.名声远扬;远扬的名声

4.[主英国英语]著名人物 

——李华驹《21世纪大英汉词典》

3.远扬的名声;名声远扬 The newspapers gave the plan notoriety overnight. 报纸使这项计划一下子远近皆知。

4.[主英]著名人物 They enjoy the pleasure of mixing with society notorieties. 他们乐于与社会名流交往。

——陆谷孙《英汉大词典》

5.通过分析句子,可知这句话并无特殊语法。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-18
本句分析: when 是引导状语从句的连词,such 是状语从句中的主语。as had come in contact with Strickland in the past是定语从句, writers 是such的同位语who had known him in London,是定语从句 painters 是such的同位语who had met him in the cafes of Montmartre,是定语从句。 discovered 是状语从句中的谓语to their amazement 是状语从句中的状语。后面是that引导的宾语从句作状语从句中的宾语。其中where they had seen but an unsuccessful artist, 是宾语从句中的状语,like another,是定语, authentic genius 是宾语从句中的主语。had rubbed shoulders with them 是宾语从句中的谓语。前面整个是状语从句。后面是主句,其中there began to appear 是谓语in the magazines of France and America 是状语a succession of articles,是主语,the reminiscences of one,是同位语 the appreciation of another, 是同位语,which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.是非限制性定语从句。
本句主干是 when such as writers,painters discovered that authentic genius had rubbed shoulders with them,there began to appear a succession of articles。
本句翻译:那些在思特里克兰德生前曾和他有过接触的人——有些人是在伦敦就认识他的作家,有些是在蒙特玛特尔咖啡座上和他会过面的画家 ——极其吃惊地发现,他们当初看作是个失败的画家,一个同无数落魄艺术家没有什么不同的画家,原来是个真正的天才,他们却失之交臂,从这时起,在法国和美国的一些杂志上就连篇累牍地出现了各式各类的文章:这个写对思特里克兰德的回忆,那个写对他作品的评述。结果是,这些文章更增加了思特里克兰德的声誉,挑起了、但却无法满足读者的好奇心。
第2个回答  2019-07-17
人物图(版本三)(7)1/2参考资料1. 动漫版《三国演义》在日本制作完成 .网易新闻.2009-03-17[引用日期2014-04-30]
相似回答