第1个回答 推荐于2017-07-18
这个问题比较大,最简单地说,西班牙的西语动词是6个人称变位,拉美的西语只有5个,少了一个“你们”的变位。 举个例子,ir这个动词的一般现在时,西班牙的变位是 yo voy, tu vas, el/ ella/ usted va; nosotros vamos, vosotros vais, ellos/ellas/ ustedes van. 而拉美的变位则是: yo voy, tu vas, el/ella/ usted va; nosotros vamos, ellos/ellas/ ustedes van. 他们没有vosotros的变位,统一都用您们代替了。
如果往大了说,那就涉及到文化背景、表达习惯、风俗习惯等等,不同之处就多了去了,比如对食物的称呼,不光拉美和西班牙会有不同,就是拉美各个国家也是不一样的。比如西瓜,在委内瑞拉叫 patilla, 在西班牙叫sandia, 秘鲁好像也是sandia。你在委内瑞拉说sandia 别人也能明白,不过用得少。
整体而言,都是西班牙语,不影响交流。本回答被网友采纳
第3个回答 2019-11-21
Acento y pronunciación
千万不要以为各地的西语的发音都是一样的,可不是这样哦。在西班牙Z读起来就像英语当中的th很类似,是一个咬舌音;同样的,当字母C在E和I前面的时候,也发这样的咬舌音。但是在拉丁美洲,不管是Z还是在E、I前面的C都发一样的音,类似于S。
在某些加勒比地区,人们也不把R这个字母读作颤音,通通用L这个字母来代替!
在阿根廷某些地区以及乌拉圭,LL这个字母,比如llamar,lloro这样的单词当中,他们不像西班牙人那样发Y这个音,而是类似于SH这样的音。
Gramática
在语法上也是有区别的,在西班牙当我们和一个人说话的时候,我们要注意区分TÚ和USTED这两个人称的区别,而且也要注意他们的复数形式VOSOTROS和USTEDE的区别。但是在拉美大部分地区只是用USTEDES这个人称。
En España:
¿Vosotros tenéis ganas de salir?
En Latinoamérica:
¿Ustedes tienen ganas de salir?
在某些的使用上也有差别,例如:
En España:
Hoy no he desayunado.
En Latinoamérica:
Hoy no desayuné.
Saludos
在问好的方式上也存在着差别。如果你可以接触到不同地区的人,那么尽量入乡随俗,不要让对方觉得尴尬哦~
En España:
女人:对所有人问好都是亲吻双侧脸颊
男人:对女人亲吻双侧脸颊,对男人则是握手。
En Argentina:
不管是男人还是女人,都用亲吻脸颊的方式问好。
Vocabulario
在词汇上面有什么区别呢?
公交车:
España: autobús
Colombia: bus
México: camión
Puerto Rico, Cuba: guagua
圆珠笔:
España: boli o bolígrafo
México: pluma
Colombia: esfero
Argentina: lapicera
住的房子:
España: piso
Latinoamérica: departamento o apartamento
手机:
España: móvil
Latinoamérica: celular
电脑:
España: ordenador
Latinoamérica: computadora
宿醉:
España: tener resaca
México: tener cruda
Colombia: tener guayabo
Chile: tener caña
西班牙语在不同地区虽然差别很多,但是基本上是不存在沟通障碍的,所以大家可以放心学习。
希望我的回答能够帮助到大家~望采纳!