一段话在有道翻译上翻译成英语,在把英语翻译回去,意思竟然差别这么大。 有谁能给我解释一下为什

一段话在有道翻译上翻译成英语,在把英语翻译回去,意思竟然差别这么大。 有谁能给我解释一下为什么么。😒😒😒😒😒

中英语法不同,英语翻译软件都是用标准的语言表达格式进行翻译参考的。语句上表达方式的差别肯定会产生不同的答案。
比如:今晚我们一起吃晚饭。翻译后就是:We'll have dinner tonight.,当你把英语原样再复制回去,得到的汉语就是:我们今天的晚饭。意思完全不同了。但是如果你把这句话开头的“今晚”两个字去掉,再翻译成英语就是:We have dinner together.。这时的意思就对了。
原因是,晚饭本身就是在晚上吃的,如果你再加上“今晚”的时间说明,在英语语法中就反映出了将来时态。因而会有We'll.....的翻译结果。英语是很简洁的语言,汉语中过多的修饰反而会是翻译造成错误。另外,翻译软件也就是个软件罢了,它代替不了人的思维,用它翻译只能“仅作参考”。追问

恩~我自己理解的翻译了一些,意思出入还是有,但比软件要小。 卸载了,以后还是自己来吧。😄😄😄

追答

是的,要相信自己。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-06-02
软件是中国人编的,这些人受中国应式教育太深,书呆子一个,出现英语翻不出中文是正常的。追问

翻译出来简直就是词不达意啊。 完全两个意思,我按照我自己的理解翻译了一些,但和原文差距也好大啊。。。。

相似回答