翻译句子

请翻译一下下面的英语句子
Able was I ere I saw Elba
好像是关于拿破仑的一句话

Able was I ere I saw Elba(在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌),它是拿破仑被流放到Elba岛时说的一句话,而它也是英语中最著名的一个回文.关于它的翻译版本有以下几种:

1.我在看到厄尔巴岛之前曾是强有力的.
(钱歌川<<翻译的基础知识>>,65页,湖南科技,1981 版)

2.不见棺材不掉泪
不到俄岛我不倒
(许渊冲<<翻译的艺术>,2 页中国对外翻译出版公司 1984?版)
将其译成"不到俄岛我不倒"--这就把英国人讽刺不可一世的拿破仑战败后关在巴岛"不见棺材不落泪"的败局"模拟"出来了。译文中"岛"和"倒"同韵,"到"和"倒","我"和"俄"音似、形似,加上"不"字重复,可以说是用"音美"来译"形美"了。这是决不可多得的一条译文。

3落败孤岛孤败落 或 若非孤岛孤非若
(马红军 <<翻译批评散论>>66页,中国对外翻译出版公司 (时间吾忘了,大概2000年))

4.在我看到俄尔巴岛之前我还没有倒.
(毛荣贵<<英译汉技巧新编>> 240页,外文出版社 2001版)

5、吾抢见能岛能见强吾

6、无能兮厄岛到,
到岛厄兮能无!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-11
大众字面翻译:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。
当时内心诠释:他强大内心的孤傲被孤岛的荒凉所摧毁。
0对于什么不见棺材不落泪,这只是别人形容他人的,根本不能作为翻译。
1不到俄岛我不倒,这个孤岛只是一个击破内心防线的东西,翻译出来不能体现拿破仑的心境。
2落败孤岛孤败落,若非孤岛孤非若都是浅层次的啦,拿破仑这位军事家的话要有哲理才行嘛。
3在我看到俄尔巴岛之前我还没有倒.
4吾抢见能岛能见强吾
5无能兮厄岛到,到岛厄兮能无!
345那些都是浅层次的啦,翻译成漂亮文言文,华而不实啊,你也只懂得字面意思啊。
一句话有内涵的翻译:人外有人,天外有天,我不是无敌的存在,哪怕一个孤岛也能摧毁我的最强悍的防线-----孤傲的灵魂!!!!!
第2个回答  2009-10-31
在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌

这句话是拿破仑兵败被流放到Elba(厄尔巴)岛时所说的话。

ere
[ɛə]
prep.
[诗、古]在...以前本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-10-31
的确是不见棺材不掉泪的意思。
相似回答