Able was I ere I saw Elba(在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌),它是拿破仑被流放到Elba岛时说的一句话,而它也是英语中最著名的一个回文.关于它的翻译版本有以下几种:
1.我在看到厄尔巴岛之前曾是强有力的.
(钱歌川<<翻译的基础知识>>,65页,湖南科技,1981 版)
2.不见棺材不掉泪
不到俄岛我不倒
(许渊冲<<翻译的艺术>,2 页中国对外翻译出版公司 1984?版)
将其译成"不到俄岛我不倒"--这就把英国人讽刺不可一世的拿破仑战败后关在巴岛"不见棺材不落泪"的败局"模拟"出来了。译文中"岛"和"倒"同韵,"到"和"倒","我"和"俄"音似、形似,加上"不"字重复,可以说是用"音美"来译"形美"了。这是决不可多得的一条译文。
3落败孤岛孤败落 或 若非孤岛孤非若
(马红军 <<翻译批评散论>>66页,中国对外翻译出版公司 (时间吾忘了,大概2000年))
4.在我看到俄尔巴岛之前我还没有倒.
(毛荣贵<<英译汉技巧新编>> 240页,外文出版社 2001版)
5、吾抢见能岛能见强吾
6、无能兮厄岛到,
到岛厄兮能无!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考