请帮我把这段中文翻译成日语 谢谢大家 最好是敬语

2007年9月 因为得病的原因 回国治疗。在这期间 去日本语学校学习了4个月 到2008年1月 病好转。2009年7月 因为在次复发 回国!在这期间学习了 半年电脑知识。因为老爷病重入院。所以呆的时间较长 老爷在1月份 出院!但在家瘫痪 不能走动!姥姥一个人年龄大了。老舅每天要上班。所以多呆了段时间。(最好是敬语 小弟在这里谢谢了)在线等
谢谢 大家! 我还是选3楼吧。。请问3楼 我这是为了办理签证! 给我发了份出国理由书!我是不是应该把归国 改成出国?

2007年9月 因为得病的原因 回国治疗。
2007年9月 病気(びょうき)で帰国(きこく)して治疗(ちりょう)を受(う)けました。

在这期间 去日本语学校学习了4个月 到2008年1月 病好转。
この间(あいだ)、日本语学校(にほんごがっこう)で四ヶ月(よんかげつ)で勉强(べんきょう)していて、2008年1月まで、病気が少(すこ)しよくなりました。

2009年7月 因为在次复发 回国!在这期间学习了 半年电脑知识。
2009年7月 持病(じびょう)が再発(さいはつ)してまた帰国(きこく)して半年(はんとし)ぐらいパソコンを勉强(べんきょう)していました。

因为老爷病重入院。所以呆的时间较长 老爷在1月份 出院!
それから、祖父(そふ)が重病(じゅうびょう)で入院(にゅういん)しましたから、祖父(そふ)が退院(たいいん)するまで长(なが)く滞在(たいざい)していました。

但在家瘫痪 不能走动!姥姥一个人年龄大了。老舅每天要上班。所以多呆了段时间。
祖父は家(いえ)で病気で动(うご)けないし、祖母(そぼ)は年(とし)がとっているし、叔父(おじ)は毎日(まいにち)出勤(しゅっきん)しているから、长(なが)い间(あいだ)滞在(たいざい)していました。

还有问题的话在线问我吧~~

看你的意思都以为你是回国,对的 出国(しゅっこく)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-08
2007年9月に病気のために治疗に帰国しました。帰国していた期间は、日本语学校に通い4か月勉强をし、2008年1月に病気がよくなりました。2009年7月に病気が再発したため帰国しました。この帰国期间には、コンピューター知识を半年间勉强しました。祖父が病気になり入院したため、家にいる时间が长くなりました。祖父は1月に退院しました。しかし、寝たきりになってしまい、动けなくなりました。祖母は年老いているし、おじは毎日仕事にいかなくてはなりません。そのため、私が家にいる时间が长くなってしまいました。
第2个回答  2009-11-08
1楼的翻译好神奇
第3个回答  2009-11-08
2007年9月に病気で治疗に帰国しました。帰国していた期间は、日本语学校に通って日本语を4か月间勉强して、2008年1月に病状が改善されました。2009年7月に病気が再発したため、また帰国しました。その间に、半年のコンピューター知识を勉强しました。祖父の病気がひどくなって入院したため、家に长くいました。祖父は1月に退院しました。しかし、祖父は动けなくなりました。祖母は一人で、年を取っています。叔父は毎日出勤しまければなりません。というわけで、家に少し长くいました。
第4个回答  2009-11-08
一楼软件翻得
第5个回答  2009-11-11
2007年9月にて、病気なので、帰国治疗をしました。この间日本语学校で4ヶ月日本语を勉强しました。おかげさまで、2008年1月の顷、病気が回复しており、2009年7月にて、病気が再発されました。やむを得ず再び帰国し、治疗の合间に半年の时间を挂かって、コンピューター知识を身につけました。祖父が危笃状态に陥り、入院し、看病のために、ちょっとより长い间滞在しておりました、祖父は1月ごろ、退院しましたけど、体不自由な状态になり、自力で歩けなくて、祖母が年ですから、叔父さんが毎日仕事が忙しくて、其れが故に、故郷に长く居ました。
相似回答