关于日本人的日本名字译成中文的问题

我们中国人是根据什么来翻译日本人的日本名字的?是音译还是意译?例如举个日本首相的例子:“安倍晋三”这位首相,我们为什么叫他“安倍晋三”呢,是因为这个人的日本名字的日本发音和“安倍晋三”这四个字的中文发音相似,所以我们叫这个日本人为“安倍晋三”,还是这个人的日本名字的原意就是“安倍晋三”呢?不要COPY!希望讲详细点并再举几个例子来说明

日本人的名字是不用翻译的 日本人的姓氏全部是日文汉字写的 日文汉字绝大部分都和中国汉字一样 少部分是特有的 这种情况下 我们往往用同音或者同意的汉字代替 比如日本首相小渊惠三 其实这个“渊”并不是他的本字 他的这个日文汉字是左边三点水 中间是“关”右边是立刀旁 日语里这个字发音和意思都和中国汉字“渊”一样 其实这个字是中国古代“渊”字的一个异体字 因为现在我们不用了 所以用渊来代替它 而名字的话 大部分是汉字写的 少部分用假名书写 假名书写的 我们一般用日语里和假名同样读音的日文汉字来代替
比如日本著名歌手和田アキ子 アキ的读音是aki 在日语里 能读成aki的汉字组合有很多个 最为直接的 是日文的“秋”字 所以一般就把她叫做和田秋子
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-13
日本就有常用汉字,到了现在才有些是用平假名片假名的名字,但是日本名字基本都是用汉字起的,. 所以就直接用汉字来写就行. 安倍晋三 本来就是汉字,不是音译也不是什么意译.
第2个回答  2009-07-13
根据日本汉字的写法 在中文汉字里找相对应的

安倍晋三 在日文里写作

安倍 晋三

日文分为假名和汉字 假名相当于注音
安倍晋三 假名是 あべ しんぞう
读作Shinzo Abe (罗马拼音)
假名写成日本汉字时 安倍 晋三
第3个回答  2009-07-14
因为日本人的名字是用汉字写的,虽然读音不同,但写的是一样的(日本用繁体字)例如安倍晋三,安倍是他的姓,晋三就是他的名字。我们翻译时是直接照抄下来的。
相似回答