如何翻译英语的专有名词??

例如一些人名……

像人名的话都是直接按中文的音译过来的.
像Mary译玛丽,Juli译茱丽,Mark译马克.

如果是地名的话,就比较复杂了.
如果是中国地名翻译成外语的话,一般是保留中文的拼音读法,比如天安门翻译
Tian'anmen Square.不过也有不按常规翻译的,比如颐和园翻译成the summer palace.
如果是国外地名翻译成中文的话,有的是按中文的音译翻译,比如Berlin翻译成柏林,Toronto翻译成多伦多;还有一些风景名胜不一定是按音译翻译的

反正英语的专有名词如何翻译,仔细说起来是说不完的,遇到这些专有名词的话,就多注意记住就好了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-13
音译
第2个回答  2009-07-16
搜一下看前人怎么翻译的..不要翻译出来只有你懂就好了。
相似回答