第1个回答 2010-11-23
先周こちらでパソコンを买いましたが、
工场内(こうじょうない)で使(つか)えなくて、申(もう)し訳(わけ)ありませんが、返品(へんぴん)させていただきたいですが。
下面这句话我不明白,你的意思说白了不就是退货嘛。你跟日本人这样说反倒让人气愤。
内容:前一个星期六在您这儿买了电脑。今天我又卖给你(买东西的内容)
第2个回答 2010-11-23
推荐2楼
PS 作为退货理由只是简单的说“由于我们工场的原因”有点不妥吧
首先作为贩卖方没有任何责任 不会接受你的无理退货 然后可能会提出帮你解决你所谓的“工厂的原因”这个提案
不过日本人对客服的感觉很诡异 二话不说就给你换了得可能性也是有的 愿主祝福你 阿门
第3个回答 2010-11-23
先周ここでPC一台を买いましたが、工场の原因で使えません。今日は戻しますんで、ご迷惑をかけまして申し訳ございません。
先周土曜日ここのパソコンを买いましたが、今日はまた売り戻します。本回答被提问者和网友采纳
第4个回答 2010-11-23
先周息子さんの方から买いあげたパソコンですが、我社の都合で使えないので、今日、返品しに参りました。本当に申し訳御座いません。
先周土曜日こちらで买ったパソコンですが、今日はまた売りに参りました。