找个日语高手帮我翻译下 急急急

日本に留学した时 、日本人の友达と一绪に浄瑠璃を见に行った。静かな剧场に観客たちが开幕を今や遅しと待っていた。私もすごく紧张した。初めてこんな正式な剧场で演剧を见たのである。役者たちが黒い纹付の着物を着て 人形をうごかして音楽にあわせていろいろな动作をしながら観客を喜ばせた。短い时间だったけど私も本当に感动した。そして自分がその主人公になった感じがした。言叶は古典语などを使っているので全部闻き取るのは难しかったが特に悲剧を演ずる时は悲しい気持ちを见ている人に完全に伝えている歌舞伎が知らずに好きになった。

我在日本留学时,曾经和日本朋友一起看过净琉璃。在非常安静的剧场里,观众们迫不及待的等着。我也非常的紧张(或者说激动比较好点),因为这是我第一次在这么正式的剧场里看戏剧。演员们穿着黑色条纹和服操纵玩偶,随着音乐做出许多动作来逗观众们开心。虽然时间很短,可我却很感动。有一种自己就是主人公的感觉。因为他们说的是古语,所以不能全部都听懂。但是上演悲剧时那种哀伤的气氛却能够完全感染观众。不知道为什么,我就是喜欢这样的歌舞伎。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-29
翻译什么?拿出来呀!
第2个回答  2010-10-29
翻译什么啊,没有内容啊。
第3个回答  2010-10-29
我在日本留学的时候,曾和日本的朋友一起去看净琉璃(日本传统音乐中的一种说唱故事)。观众们在安静的剧场中焦急的等待着演出的开始。我还是第一次在这么庄重的剧场里看演出,也非常的紧张。演员们穿着带有黑色家徽的和服,配合着音乐将人偶舞动出各种各样的动作来愉悦观众。时间虽然很短暂,但是我真的觉得很感动。而且,感觉自己似乎都成了剧中的主人公。由于语言用的都是古语,所以很难完全听明白,但是看着特别是悲剧的时候可以把这种悲痛的心情传达给观众的歌舞伎,在不知不觉之间就喜欢上了。
相似回答