请教几个日语句子

小的比较菜,希望各位日语达人帮忙下~

まず:第1印象をよくしないよね
应该是把第一印象好好的展示,为什么是しない?

両亲や先生からも漫画ばかり読んでいると、「勉强しなさい」としからだものです
から、ばかり这里指代的意思?怎么理解这句话?

ファイルに日付を书くことによって、书类を见つけやすくしている
因为在文件上写着年月日,所以容易找到文件。
可以改写成这样吗?ファイルに日付を书くことによって、书类を见つけやすいです



人々は昔どんあふうに温泉を利用していましたか?
どんあふうに:在什么样的情况下?ふう:有【情况】这个意思吗?

[常识]【非常识】などという、言叶を気にしないで、思い切り挑戦するといい
我是这样翻的:不要在意常识,非常识等的词,你尽情挑战就好啦。

日本人でもうっかりやってしまうですが、はしをなめたり、なんをたべようか迷って、はしを动かしたりするのはちょっと。。
怎么理解这句话?

甲:田中さん、いないけど、研修だっけ?

いないけど怎么理解?

さまざまな工夫の末、地震に强い家かできた
怎么理解这句话?

文の最后には、ふつう、自分の名前、所属する会社などを书いた「署名」を付ける
我是这么翻的:在文章的最后,一般要附上写了自己名字,所属公司的署名

1,这里的「しない」就像中文的反问句一样,意思为,“怎么能不把第一印象展示好呢?”的感觉吧~

2,首先我想说那句话出了错,[としからだものです]这句话不得不说理解无能。
から意思为“从”,在很多场合可以不解释
ばかり在此指“尽是”
整句话意思为“双亲也好老师也罢都说尽是看些漫画,会批评说‘快去读书’”【鉴于那句话本身就有问题我翻译的不好请见谅】

3,不可以,
我不知道语法什么的但是日语口语是没有这种说法的,我就说一些我懂的,其他说不清楚的为了不误导,请另寻高明。
先不看前半句,就后半句[书类を见つけやすいです]中也不应该用「を」、而是用「が」。我不知道怎么和你解释为什么这么用,或许从语言而言「を」有一种“还没做,但将要做”的感觉;而「が」在这里就是纯粹没什么时态的一种客观事实吧。
所以单看后半句也应该是“书类が见つけやすいです”

言归正传。
按你的翻译而言,原句「ファイルに日付を书くことによって、书类を见つけやすくしている」“因为在文件上写着年月日,所以容易找到文件。”便可以发现,因为是在文件上写着年月日,所以(当你找文件时)容易找到。也就是上面说的,“还未找,但是当你要找的时候,它将方便你寻找”的意味。
【我语无伦次了..】

4,我觉得你原先想打“どんなふう”对吧?
按我个人的理解这句话的翻译是“以前人们都是怎样利用温泉的?”。
在普遍的意义上「ふう」是“(这/那)样”的意思,而情况通常是「场合(ばあい)」
或许会有特例只是我没怎么碰到过

5,你的翻译没有错

6,日本人でもうっかりやってしまうですが、はしをなめたり、なんをたべようか迷って、はしを动かしたりするのはちょっと。。
日本人也会发呆、心不在焉的,但是含着筷子啊,为不知吃什么感到迷惑而动动筷子【这里大概是拿着筷子点来点去或者在餐桌上戳来戳去那种不够礼貌的行为】之类的事情实在是...

7,「いないけど」是“不在”的意思
「けど」在口语交流当中并不一定是指“但是”。

8,在许许多多的设想之后,终于建造了抗震强的家。

9,文の最后には、ふつう、自分の名前、所属する会社などを书いた「署名」を付ける

在文章最后,一般要附上写着自己的名字与所属公司的署名。

PS:我个人觉得“署名”包括了“自己的名字”与“所属公司的名字”,但是这方面我不敢确定,你再问问看别人吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-10
楼主,不知道是原文就有错误还是你自己输入的错误,你的问题中的日语貌似有很多错误啊。。请自查。以下回答仅个人理解,仅做参考。

1、没有前后文,不好说。如果问意思的话最好贴出前后文。

2、ばかり是“光、净”这句话是大概的意思是:光看漫画的话会被爸爸妈妈和老师说“学习去!”。貌似这句日语里有错误啊。

3、从理论上说没错,但是语义感觉有点不妥,好比“你吃饭了吗”给说成“你饭吃了吗”。

4、どんあふうに 没见过,写错了吧?是どんなふうに吧。 ふう = 风 意味着采用XXX的方式。

5、基本意思翻译的没错,但是如果是我的话,这里的“言叶”我会翻译成“话”。仅供参考。

6、大概意思是“日本人也有无意中做过,要么舔着筷子、要么像是不知道吃什么好的样子弄着筷子,这有点。。。”这句日语还是有错误啊。。。只能猜测了。

7、没有前后文,没法准确判断是什么意思。

8、花了不少功夫,造了一个抗震能力强的房子(对地震很强嘛)。这句仍然有拼写错误的说。。。

9、意思正确。不过这里的“文”不是文章,应该是日语单词“本文”、正式内容。看起来应该是指邮件内容。

以上。
第2个回答  2010-11-10
まず:第1印象をよくしないよね 其实这里相当于是一个反问句,直接就可以翻译成必须把第一印象展示好。表达方法不同而已,意思都一样。
両亲や先生からも漫画ばかり読んでいると、「勉强しなさい」としからだものです。からも可以理解成连。。。表示程度,ばかり是一个语法,表示只或者一个劲儿地做什么。。。翻译成一个劲儿地看漫画,被老师和父母训斥让我去学习,提醒一下しからだものです要改成しかられだものです,是被动态。
ファイルに日付を书くことによって、书类を见つけやすくしている
这句话翻译成根据文件上写着的年月日,很容易找到文件。。。によって是根据的意思,日语写法变成你自己写的那样也可以。
人々は昔どんあふうに温泉を利用していましたか?
我想这个应该是どんなふうに,ふう写成风,表示用什么样的方法,如何。。。
常识]【非常识】などという、言叶を気にしないで、思い切り挑戦するといい
我是这样翻的:不要在意常识,非常识等的词,你尽情挑战就好啦。这个认同。
日本人でもうっかりやってしまうですが、はしをなめたり、なんをたべようか迷って、はしを动かしたりするのはちょっと。。
这是讲餐桌礼仪的,意思是,即使是日本人也会不经意的作出这些事,舔筷子啦,不知道吃什么好啦,动筷子的话就有点(不太礼貌)。。。
甲:田中さん、いないけど、研修だっけ?

这里的いないけど就是正常理解,意思是,田中不在,听说是去研修了。
さまざまな工夫の末、地震に强い家かできた
这句话我的理解是花了很大的功夫,建成了抗震强的房子。
最后一句话你是对滴。。。
第3个回答  2010-11-10
まず:第1印象をよくしないよね
应该是把第一印象好好的展示,为什么是しない?

意思是:第一印象不好
比如:第一印象を良くしないと嫌われるかもしれない
第一印象不好会被讨厌。

両亲や先生からも漫画ばかり読んでいると、「勉强しなさい」としからだものです
から、ばかり这里指代的意思?怎么理解这句话?
意思是:光顾着看漫画的话,就会被老爸老妈老师吼“学习去!”

ファイルに日付を书くことによって、书类を见つけやすくしている
因为在文件上写着年月日,所以容易找到文件。
可以改写成这样吗?ファイルに日付を书くことによって、书类を见つけやすいです。

可以的。

人々は昔どんあふうに温泉を利用していましたか?
どんあふうに:在什么样的情况下?ふう:有【情况】这个意思吗?
应该是:どんなふうに吧.意思是怎么样。

[常识]【非常识】などという、言叶を気にしないで、思い切り挑戦するといい
我是这样翻的:不要在意常识,非常识等的词,你尽情挑战就好啦。
翻译正确。

日本人でもうっかりやってしまうですが、はしをなめたり、なんをたべようか迷って、はしを动かしたりするのはちょっと。。
怎么理解这句话?
虽然日本人也有犯迷糊的时候,但是舔着筷子,犹豫着该吃什么好,再动筷子的活就稍微有点。。。

甲:田中さん、いないけど、研修だっけ?

いないけど怎么理解?
是指田中さん不在的意思。

さまざまな工夫の末、地震に强い家かできた
怎么理解这句话?
意思是:经过各种各样的努力后,能耐强震的家建好了。

文の最后には、ふつう、自分の名前、所属する会社などを书いた「署名」を付ける
我是这么翻的:在文章的最后,一般要附上写了自己名字,所属公司的署名
翻译正确。
第4个回答  2010-11-10
まず:第1印象をよくしないよね
首先,第一印象做的不好。

ばかり 光,只的意思。光看漫画,被父母和老师斥责“(快去)学习”。
叱れた(しかれた)、不是しからだ。

改了以后意思稍有不同。
见つけやすくしている,(以便)容易找到。有主动去做的含义。
见つけやすいです,仅仅说“容易找到”。

どんあ应为どんな。
ふう=样。どんなふうに==怎样。

意思基本正确。思い切り=下决心,死心。

日本人也有不注意的时候,舔筷子,不知道吃哪个好(乱 )动筷子,有点。。。

いないけど,虽然不在可。。。

动了不少脑筋(或想了不少办法)后,改好了抗震性强的房子。

在文章的最后,一般要附上写了自己名字,所属公司的署名 ,对。
有点不顺口:在文章的最后,一般要附上署名——写上自己名字,所属公司。
相似回答