中文名字翻译韩语名字

1、中文名字翻译成韩语名字,是按照字典上的意思来翻译,还是按照发音来翻译呢?

2、例如:纪晓岚。

谢谢!

因为韩文是从中文发展出来的

所以是百分百可以对照过去的

但是有2种方法翻译

就是字面翻译和 音译

比如说 成龙 =성룡
或者 成龙 =청롱

但是怎么说呢 音译是这几年才开始采纳的译法 很少用
目前大部分是用在非人名的翻译

比如说 青岛 =칭다오/칭따오
北京 =베이징/북경

如果是人名的话 建议你还是以 字面翻译吧

不过目前规定 政界人物的称呼是用音译的

胡锦涛 =후진타오
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-28
楼上的你的这个

(凡是普通话里念“j”音的汉字,在韩语里发g或k音。
凡是普通话里发“x音”的汉字,在韩语里发h音。
凡是普通话里发“f"音的汉字,韩语里发“b或p音。
凡是普通话里发”l"音的汉字,韩语里大部分念“y”音。比如“成龙”, 韩语念“seong yong")

这些都错了。还有,韩文是后来出现的但是发音是一直有的,是没有文字才用汉字写。但读的时候都是朝鲜语发音,不是汉字发音,后来古朝鲜国王,要发明朝鲜族自己的文字就成了现在的韩文。是借鉴汉文和日文以后自己创的。“没有汉字,就没有朝鲜文”这是错的。 作为一个朝鲜族我无法容忍你这样说我们的文字。
第2个回答  2010-04-27
纪晓岚在韩语里好像是念“gei hio yang"(给hio样),韩文是拼音文字,就相当于英文字母。
凡是普通话里念“j”音的汉字,在韩语里发g或k音。
凡是普通话里发“x音”的汉字,在韩语里发h音。
凡是普通话里发“f"音的汉字,韩语里发“b或p音。
凡是普通话里发”l"音的汉字,韩语里大部分念“y”音。比如“成龙”, 韩语念“seong yong"
古代的朝鲜,其唯一的文字就是汉字,韩文是后来出现的,是朝鲜国王发明的。没有汉字,就没有朝鲜文。朝鲜韩国人使用汉字2000年,使用韩文不到600年。
第3个回答  2010-04-29
一般有对应的字,是按音译的
第4个回答  2010-04-28
장계위
相似回答