日语 有两句话不太懂、

1。父はわたしのことを今でも小さな子供のように思っています。

(书上翻译的是:爸爸直到现在还把我当小孩子。)
有没有直译的?书上翻的对不上号。

こと在这是"事情"的意思吗?のように是什么作用啊?

2。突然名字を持てといわれても、どんな名字を持てばいいのか分かりません。

用了2次“持て” 为什么用て形?
“ばいいのか”的“ば”和“か”都是什么啊?

こと在这里不是事情的意思 在这里わたしのこと和わたし意思是一样的
加一个こと是日本人的习惯 就像你经常会在日剧里听到男的对女的表白时说的 君のことが好き 一样 并不是说我喜欢的你的事 而就是 我喜欢你 你的一切 所有 这种意思

のように 像……一样

第一个持て是 持つ的命令型 五段动词末尾的假名变为え段
第二个持て是一个语法 未然形 动词的未然形+ば 表示假设;还未发生的事情;如果……的话;

か是表示疑问的助词 这里是说 “叫什么名字好呢”这件事情不知道。

希望能帮到你
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-09
不是。こと一般用在人后面比如君のことが好き,并无特别意义。只是一般都会加。
のように像。。。一样
父亲到现在为止还把我当做小孩子一样的对待

后面那个。是标日中上的课文吧。
这个て形是因为后面跟了と、ば的固定用法
而ば则是通常表示假设或者是只要的意思
どうすればいい 是一种固定用法
第2个回答  2010-08-09
翻译是对的,原句也很地道
こと在这是"事情"的意思吗?
如果不用こと,那么更偏向于是把人的身体当做小孩子
有こと,就更偏向于言行举止,显然这里要表达的是父亲认为孩子的言行举止还不成熟。
のように是什么作用啊?
像……一样 的意思,因为实际上自己已经不是一个小孩子了,有点像是比喻的意思

前一个 持つ 变成 持て 命令型啊
后一个是持つ 变成 持てば 假定性啊
第3个回答  2010-08-09
1 第一句就是书上翻的意思,直译:爸爸直到现在还把我的行为当成小孩子一样。
こと要抽象地译,可以译为行为。のように像……一样,是个语法
2 ばいいのか是个语法,表示假如……的话怎样呢?这里的持て是假定形,应当变形为持てば,第一个“突然名字を持て”的持て是持つ的命令型,不是て形
相似回答