第1个回答 2010-08-07
英语翻译大多和汉语一样的,有部分不同。不同的这部分都是由于作者运用了语法。这就要求你把语法学好了,这样你才能判断出现的句子是什么类型的句子;这个句子有没有用什么特定的句式结构,比如强调句了之类的;还在明白英语的主干成份和汉语一样,是可以直译的,除去主干成份,定、状、补的翻译才是难点。其实归纳的来说,要把一个句子翻译的既全面又美观,不仅单词的准确率要跟上,还有懂语法,就是你所谓的不知道什么词该放什么词的前面或后面的问题了。本回答被提问者采纳
第2个回答 2010-08-19
对我来说呢,中文有很多麻烦的词。我也不太会用,所以我就用几个例子来简单的解释一下好了~
一般的句子里,如果你只是想说: 我在 “哪里” 做 “什么”。 那么,
在英语里,你有两种说法,一种和中文一样,就是 I am at “所在地”
(doing)“做的事”就行了。另一种是 我在做“事”,在“所在地”。英语就是 I am (doing) “做的事”at “所在地”。这种句子的语法
和中文差不多是相反的,因为在中文里,第一种的句子在中文里可以一气呵成,而在英语中要在 “所在地” 后面加逗号才不会有语法的错误。 在第二种形式里,反而是中文要在 “做的事” 后面加逗号~
一般简单的句子,比如:“我讨厌打扫” 在英文里 词语的排列是一样的。
“ I don't like cleaning。”
当然,如果你碰到一个麻烦一点的句子,比如:“我不喜欢你做事的方法”
那么,“我不喜欢” 还是一样在前面的,但是“方法” 被调到了“我不喜欢” 的后面,而“你做的事”被留在了最后面。 虽然在中文看起来好像完全不能被穿成句子,但在英文里可就非常正确了。
看起来就是这样: "I don't like the way you do things."
说真的,我没有用什么 名词, 动词,助动词,谓词...这些名称,但是我希望我的解释不会让你更加困惑~ 加油咯!
第3个回答 2010-08-08
把语法拿来看 同意LS 你要看这个句子是哪种的 还有你要翻译的成分是什么,要放在哪。
例如 “作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如,太郎がりんごを食べた(Tarou ga ringo wo tabeta) 照字面直接的意思是"太郎一个苹果吃了"。 ” 那这里你就不能按汉语习惯了吧。我知道你是说英语 我只是举例。
你要按照那种语言的习惯 扔掉汉语 因为你是学的另一门语言 关键在于语法 或者你多看一些句子 去体会它的构成 这个比较需要语文功底和一定的理解力 加油 !
第4个回答 2010-08-09
英语和汉语一样,主谓宾定状补。比如:there is a tree. a tree为主语 is谓语 there 状语, 其实应为a tree is there.不过there be 句型就要主语后置。