老外眼中的文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-11

1. 外国人能懂得了文言文的意义吗

汉文用文言书写主要是比较方便。至于翻译,其实不是问题,因为文言不等于诗,而是一种叙述,完全可以被翻译成外文,就像完全可以被翻译成白话一样。

汉文使用象形文字的特点本来就是言语多文字少,口头和书面是两回事,不然书写很麻烦,白话文比文言不知麻烦多少倍。而且文言是中国语文的根,你学好了,语言能力自然会更好。并且没有文言学习,那语文是在教什么?

语文的文言文比重应上升到80%,说白话写白话是时代的需要,但是学习语文没有文言学习根本不叫学习。

ps:文言教育这方面应该多学学台湾。.

2. 外国人眼中的杜甫

杜诗在日本的传播是其在世界文学中地位的缩影,被称为“五山文学”著称于世的作家群体对杜诗在日本的传播做出了独特贡献,中岩园月不仅熟读杜诗而且从中汲取力量,写下《偶看杜诗有感而作》一诗,抒发了懒惰为耻、奋发自励的心情。

中岩的弟子义堂周信极力推崇杜甫的人格和道义精神,盛赞杜甫“方安史丧乱之际,不失君臣忠义节”,并为弟子们讲解杜诗。义堂弟子心华之棣继承乃师之志,在讲解的基础上撰成《杜诗心集臆断》一书,此书为学界所重。

杜诗在日本的流传不仅限于禅林,上层社会的知识分子也表现出同样的倾向。当时,杜诗的影响除了一部分诗人对杜诗、杜甫的赞美之外,还表现为对杜诗的讲授与研究,其著作包括《杜律无言赵注句解》、《杜工部七言律诗分类集注》、《杜律七言抄》、《杜律分类》、《杜律抄》、《杜律虞注》、《杜律大全》等数十种相继问世。

到了现代,日本的杜诗研究取得了举世瞩目的成就,铃木虎熊的《杜少陵诗集》、吉川幸次郎的《杜甫》、目加田成的《杜甫》等,都是具有代表性的著作,由此可见,杜诗绝不会因岁月流逝而失去光辉。

相似回答