藤条焖猪肉是指用藤条抽打。被抽打的对象多为晚辈,也就比如儿女辈、孙子辈。广东话,也就是“挨揍”或“挨打”,多用于训斥小孩子。
其实这个"藤条炆猪肉"在广东而言是一句很文雅的调侃语,比如:你再不听话就请你吃"藤条炆猪肉",粤语翻译为:你仲唔听教听讲就整返餐"藤条炆猪肉"过你叹下。北方相当的意思就是:你丫的再皮,小心老子抽你。其实意思是基本一样的。
由于地方文化差异存在,这句话应该正面了解。既不是骂人的话也不存在褒贬意思,纯粹是一种调侃语“你昨晚喝醉了回家没被嫂子教训吧?(寻晚饮大佐返去有无俾阿嫂"藤条炆猪肉"啊?)这句话可以在很多场合下使用。
在粤语当中关于“猪”字的用法有很多,比如说:
你个“猪兜”真的“猪头炳”,真的要“藤条焖猪肉”,哪有人这么“猪唛”,给别人“当生猪肉咁砌”?虽然说“新来新猪肉”,但没理由你请全栋楼的人吃下午茶,你真的好样!
听“猪朋狗友”说的话,现在被人“卖猪仔”你都不知道怎么回事吧,而且在我们公司做事,千万别好像“吃咗成担猪油”慢慢吞吞,做多一点事 就别“劏猪咁声”,有时候要“扮猪食老虎”,这样才能“猪笼入水”,否则老板会觉得“你都靠得住 猪乸会上树”~!