德语:请看下句,谢谢

1 请翻译这句话:Eine auf wenige Farben abgestimmte Grundgarderobe muss nicht langweilig aussehen,wenn man die einzelnen Teile miteinander kombiniert.
2 Wir unterhalten uns ueber unsere Hobbys.这句话是什么意思?谢谢
3 Wir sitzen abends nicht im Kino,sondern ueber besonders wichtigen Papieren.1 后半句的动词在哪?2 为何变形成wichtigen Papieren?ueber不是加四格吗?
4 对话A:Wir haben uns deshalb was Einfacheres vorgestellt.Wir wollen im Garten grillen.B:Ja,das ist mal was anderes und nicht so teuer wie ein Buefett.Und was koennen wir da beitragen?最后一句是说:我们可以帮您做什么?(服务员说的话)对吧?还有was anderes 的was表语气,意思是如此的不同,是吧?
5 Der graue Herr rechnet Herrn Fusi auf dem Spiegel vor,dass dieser schon seine ganze Zeit bis auf die letzte Sekunde verbraucht hat.auf dem Spiegel指的是在镜子旁,镜子前还是镜面上?为何用dieser?有这个说法吗:如果前文出现两个阳性名词,后来说er/der,说的就是前者,如果用dieser指的就是后面的阳性名词。

第1个回答  2014-08-21
1.如果人们能把(衣帽间)几个部分很好的搭配在一起,一个由很少的颜色协调在一起的衣帽间也不会看起来无趣。
2.我们聊关于我们的兴趣爱好。sich unterhalten 意思是聊天
3.后半句动词是sitzen,über+D+sitzen意思是专注于、忙于某事。nicht•••sondern连接两个句子成分。还有两个sitzen意思不一样,但这里却用在了一起,很巧妙。
4.你的翻译是对的。was是etwas缩写,不是表语气,etwas anderes意思是其他东西。
5.是翻译成在镜子前(数落)。dieser代指herr Fusi。最后一个问题不清楚,最好不要这样吧,以免产生歧义。追问

第三问后半句没有动词啊,省略了?谢谢

第2个回答  2014-08-21
1 请翻译这句话:Eine auf wenige Farben abgestimmte Grundgarderobe muss nicht langweilig aussehen,wenn man die einzelnen Teile miteinander kombiniert.
一个颜色很少(颜色不怎么样的)更衣室看上去不一定看就是无聊的,如果里面的东西搭配的好。

2 Wir unterhalten uns ueber unsere Hobbys. 我们的谈话说的是关于我们的兴趣爱好。

3 Wir sitzen abends nicht im Kino,sondern ueber besonders wichtigen Papieren.
我们晚上没有在电影院,而是在看重要的资料。

4 对话A:Wir haben uns deshalb was Einfacheres vorgestellt.Wir wollen im Garten grillen.
我们之所以想弄得简单点,我们想在花园烧烤。
B:Ja,das ist mal was anderes und nicht so teuer wie ein Buefett.Und was koennen wir da beitragen? 很好,一次比较特别的,而且没有自助餐那么贵。 我们可以带点什么么?

5 Der graue Herr rechnet Herrn Fusi auf dem Spiegel vor,dass dieser schon seine ganze Zeit bis auf die letzte Sekunde verbraucht hat.
灰色的先生在镜子前算给Fusi先生看, 说他把所有的时间,连最后一秒都用完了
dieser指的是 hr. Fusi追问

etw. auf ...(A)abstimmen.是“使...与...和谐“的意思,也就是说etw在这里是Eine(Grundgarderobe),它与auf后的Farben和谐一致,也就是颜色很少和基本备用服装相一致,也就是说这个服装颜色单一,对吧?后面einzelnen Teile miteinander表示互相组成一个整体,也就是单一的服装组成一个整体,就是着装搭配的好的意思,对吗?

追答

我中文表达能力没有那么好, 你写的比较好一些,呵呵

这里 auf wenige farbe abgestimmt 不能翻译成 使。。。和谐.
只能说 由...组成 的
但是之前句子我理解的有点问题,这里的 Grundgarderobe 只的是最普通的时装,就是basisbekleidung,我之前直接看成Garderobe,所以就写了更衣室。
那句话的意思是 Eine auf wenige Farben abgestimmte Grundgarderobe muss nicht langweilig aussehen,wenn man die einzelnen Teile miteinander kombiniert.
颜色单调的百搭时装不一定就会很无聊, 只要每个单件搭配的好。

追问

还有第四问Und was koennen wir da beitragen?我们可以帮您做什么?这是服务员说的话吧?还有was anderes 的was在这里是etwas的缩写?第三问的后半句动词省略了?

追答

第四句是朋友间的对话。 那个不是可以帮您做什么, 而是 我可以做点什么。 我不知道怎么解释, 就是他们这个是在自己家里烧烤, 然后被邀请的人,我能带点什么么?
像我们家里搞烧烤,来得朋友 有的会带饮料过来,有的蔬菜,水果火腿什么的,就是大家一起都带点。 was beitragen 也可以用在,比如哪里有天灾,你去帮忙收拾,捐款都算得。这句里的was 就是was,不是etwas的简写,但是这里也可以用etwas 。

3 就是我们没有去看电影, 而是在家看资料。 后半句的动词也是 sitzen。 句子是连在一起的。ueber 后面也可以是第三格的。比如ueber mir ist der Himmel

本回答被提问者和网友采纳
相似回答