断背山 是啥意思啊 ?

如题所述

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-01-27
断背山是翻译,断臂山是隐喻.
中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.
目前,网上关于《断背山》的讨论异常激烈,其中影片的译名也成了影迷们关注的焦点,到底该叫《断臂山》还是《断背山》呢?粉丝们各持己见,争论不分高下。有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。
“背迷”:《断背山》遵从原意
影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。
“臂迷”:《断臂山》体现手足情
《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。
专家:直译还是“断背”好
对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-04-14
断背(Brokeback),2007年8月由教育部公布的171新词之一,出自李安的同性爱体裁电影《断背山》。电影《断背山》讲的是两个小伙子之间一段长达20年的感情纠葛。断背隐喻同性恋,现在网上很流行用“断背”来代替“同志”。中国古代把男人和男人相爱称为“断袖”,所以“断背”也就用来暗指两个男人之间的同
第3个回答  2019-01-04
Brokeback
Mountain的含义
断背山代表同性恋。
很多中国人翻译成了断臂山,大概是因为中国有断袖之癖之说。但是,它真正的翻译是断背山。
1.Ennis的断背:故事中,Jack与Ennis在每次make
love后,Jack总是背朝着Ennis睡觉---据说渴望得到关怀与保护的人在与爱人同眠时,总是背朝着他的爱人---后来Jack死了,从此再也没有人背向着Ennis熟睡。
2.每个人的断背:Brokeback,断的不是脊梁,而是从前。一旦过去,成为从前,就在也回不去了。在电影《断背山》中,对于Ennis,断的是Jack。那么对于你呢?李安说:每个人心中都有一座断背山。也许是一个人或是一件事情,总之你倾注了所有感情想挽留他,但是做不到。每个人心里,都有一座无法放下,也回不去的叫做“从前”的深山。
望楼主采纳!
谢谢!
第4个回答  2007-01-02
是个电影的名字,现在演变成男同性恋的代号了。
相似回答