你的题目描述欠妥,那不是不跟在现行词后,而是定语从句与现行词分隔开了。一般情况下,我们都要把定语从句紧跟在先行词后面,可以明确显示出定语从句对先行词的修饰关系,但是,当先行词是一个短语,即先行词后有其他修饰成分(比如副词,介词短语等),那么为保持句子结构的平衡,通常采用“分割”式的定语从句,。但是如果有可能造成歧义时,就需要紧跟在修饰的先行词后。
比如你提供的句子,因为tour这个现行词后面有of Italy修饰,所以,定语从句就不适宜紧跟在先行词tour之后,那样句子结构失衡,也不方便理解。
翻译:我把老师给我买的书放进书包里。比较下面两个翻译哪个与原句吻合?另一句什么意思?
I put the book in my bag that the teacher bought me.
I put the book that my teacher bought me iin my bag.
追问是不是第一句对的
追答我给的两个翻译,第二句与我给的汉语意思一致。而第一句意思是:我把书放进了我老师给我买的书包里了。
注意定语从句的位置,虽然灵活,但是不能造成歧义。