请翻译一段话,谢绝机译谢谢

从本质上说,人永远是精神意义上的人:真正的强大是思想力量的强大;真正的独立式一个人对自己生命和生活方式的完全掌握,以及自由、独立的思想。现代社会充裕的物质生活条件以及随之而来的便利使人们更容易得到这些,因为人类正在这个层面上进入了前所未有的强大的时期。
翻译英文~谢谢

In essence, a man is forever a man of spirit.
从本质上说,人永远是精神意义上的人。

The real power is the power of thought. The real independence is complete control of one's life and lifestyle, and thinking freely and independently.
真正的强大是思想力量的强大;真正的独立是一个人对自己生命和生活方式的完全掌握,并且用自由、独立的方式来思考。

The abundance in material life and the convenience it brings about in modern society has made it easier to reach such a state, and as far as this is concerned, human beings have never been stronger in any other era before.
现代社会充裕的物质生活条件以及随之而来的便利使人们更容易达到上述状态,就这个层面而言,人类正进入前所未有的强大时期。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-22
In essence, the spirit of people is always a sense of people: the real power is a powerful ideological force; real stand-alone one's own life and way of life to fully grasp, as well as free, independent thinking. Modern society, an adequate level of material living conditions, as well as to facilitate the subsequent make it easier for people to get these, because the level of human being has entered a period of unprecedented power.
第2个回答  2009-08-31
Essentially, the spirit of man is always a sense of people: truly powerful is a powerful force of thought, Real independent of his life and a way of life, liberty, and fully grasp the independent thoughts. Modern social material with convenient living conditions and make it easier to get these, because human is the plane into the unprecedented strong period.
第3个回答  2009-08-21
翻译成哪国语?
相似回答