为什么有些日语明明是清音要念成浊音,如果按原来的读音去读的话不可以吗?

比如ありがとう念成ありがどう, 既然如此,为什么又要写成清音的样子?

就算是发音习惯,这样难道不会产生意思上的歧义? 比如假设ありがとう和ありがどう是不同的意思,但是读音一样,这不是太乱了吗???

当然不会乱。清音一定是清音。句首送气,句中不送气而已。
普通话无全浊音。

发浊音时,声带要先震动,并且不停。
你读普通话“卑鄙”时手摸喉咙,可以明显感到中间有停顿,说英音“Baby”时就没有停顿,所以这个“B”是浊音。
发浊音时,一定要轻。如果用力大了,就会爆破明显,听起来清脆。

日语浊音爆破性不强,摩擦性很强。如果你听到模模糊糊的音,可能就是浊音。
另外,由於发音部位比较接近的缘故,ng nd mb 都很容易发成浊音,s p t k后容易发成清音。(所以在英语里也找不到例外的音mn后跟pt,sptk后跟bdg的音)日语促音是很难浊音的,合成词的鼻音后清音,基本上要变浊音。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-16
没有点的才是正确的啊 读音的时候只是有点混但不代表这个单词就是浑浊音 其实日本人念就很清出的 同三楼
第2个回答  2009-08-14
と在句子中需要音变,这些东西只能靠平时的积累,
有时候如果不变音反而有会发生歧义的可能
平时可以多翻字典,多背单词,对于解决这样的问题是有帮助的
第3个回答  2009-08-16
你听到的只不过是不送气音,对日本人来说,都明明是清音。所以不会乱。
第4个回答  2009-08-20
日语里
没有
ありがどう
只有
ありがとう

念成ありがどう的人一定是中国人。所以日本人一听ありがどう就知道你是中国人。
相似回答