99问答网
所有问题
为什么英语翻译成中文会各不相同
如题所述
举报该问题
推荐答案 2017-03-31
如果是人工翻译的话, 每个人的水平,经历,和认知不同。决定了观点不同,从而翻译出来的中文不同。
如果是机器翻译,就简单的多了,不同公司的机器算法不同,所以翻译出的中文不同。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/WWXjtWt7BBjjt7jW7Bj.html
其他回答
第1个回答 2017-03-31
中文头重脚轻,英文相反;就是中文主语前有很长的修饰,英文的修饰一般放在后面
相似回答
为什么英语翻译成中文会各不相同
答:
如果是机器翻译,就简单的多了,
不同公司的机器算法不同,所以翻译出的中文不同
。
为什么英语翻译
过来跟
中文不同
,为什么英语翻译有些要倒过来??
答:
英语翻译过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响
。最常见的倒装句式:一、全部倒装 在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装语序。1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的...
中文翻译成英文
,
为什么
再把这
英文翻译成中文不
是原来的意思呢?_百度知 ...
答:
机器就是机器,不能象人脑一样精确思维,不会识别不同的句子成份,不会识别主句从句,只会把单词罗列转换.并且不是每个
英文
单词和
中文
单词都对照的,一个英文单词要以对照几个汉语单词意思;同样,一个汉语单词对应的可能是几个英文单词.软件
翻译
时,会随机取一个,当所报的词
不一样
时,翻译出来的就不一样,...
为什么翻译
的
英语
再
翻译成中文
就和原来的
不一样
了
答:
英语和中文毕竟是两种不同的语言,
首先是翻译人对要翻译的语言的把握和对自身语言的运用的不同所以会有不同
。来回翻译也就当然失真了。再一就是不同种族的人用不同语言来表达思想和感受,方式也会不同。
为什么英语翻译
过来跟
中文不同
,为什么英语翻译有些要倒过来??
答:
语言习惯的不同,每种语言的组成结构、排列顺序都
不一样
。语言的起源、演变都经过漫长的时光;各种语言既独特又相互间有些联系。
为什么
中英文是
同样
的原文,为什么在
翻译
的时候
会不一样
呢
答:
翻译的时候就很少能做到一一对应。汉语自古比较简洁,像某些四字成语,而英语想表达出这个意思要耗费许多个音节。英文单词在
不同
的语境里会有不同的意思,而汉语却都是一个样。所以说在汉英互译时不必苛求字对字的翻译,而要准确传达意思。就像楼上所说,
英文翻译
重在联系上下文。要结合不同的语境去看...
为什么
每个人将
英语翻译
出来的
中文不
一致,
英文翻译
有统一答案吗?_百度...
答:
不统一,但是大致意思没有太大的差别,
不同
的翻译的人会根据自己偏爱的方式来翻译东西,比如喜欢俗语的人可能会将某句
英文翻译成
同等意思的俗语,或者喜欢用网络用语的人会把某句英文翻译成相似的网络用语,但是并不能说是错误的,因为语言交流就是为了双方能够懂就好,日常对话不会去太抠字眼,准确到...
为什么中文
翻译和
英文翻译
有所
不同
呢?
答:
一,和你所想的有点
不同
,
英语
比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语...
英语
的句子
为什么
一个一个词
翻译成中文
就会变得很不通顺。
答:
翻译
是要讲究"忠实,通顺"的原则的.无论怎样一句话,都要有它的背景或上下文来支持.
同样
的句子,在
不同
的语言环境中的含义也不同.语句不是词的堆砌,而是一个有机整体.所以在翻译的时候,不能只按字面的意思来翻译,那样就可能会歪曲这句话本身的意思,或者即使翻译过来,也读不懂.(现在这种情况太多了....
大家正在搜
各不相同用英语怎么说
大家的爱好各不相同用英语怎么说
各不相同的英语
他们各不相同的英文
大家的爱好各不相同的英语
形态各不相同的成语
有不同英语
各不相同
人各不相同
相关问题
为什么有些英文翻译出的中文会有很多个不一样的词语?
为什么百度翻译英文翻译成中文。再翻回来不一样
为什么翻译的英语再翻译成中文就和原来的不一样了
为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来??
为什么同一个汉语能翻译成不同的英语
为什么不同英语教材一个单词翻译成中文不一样
为什么中英文是同样的原文,为什么在翻译的时候会不一样呢
英文都一样,为什么给翻译成两个不同的名字