有哪些诗词字面意思特别好,翻译却特别烂

如题所述

海因里希·海涅是德国19世纪伟大的诗人,中学时我们的语文课本选有他的《西里西亚纺织工人》,许久我们就当他是一名革命家,至少是一个政治诗人,事实上,他是一名优秀的抒情诗人,他的许多诗作吸引作曲家将其谱成歌曲广为传唱,其中有一首《一颗孤独的松树》曾经被谱曲两百多次,可谓海涅诗之桂冠。据网络,其德文原文为:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
这首诗被多人多次译成中文,其目前最流行的版本是这样的(飞白译):
北国有一棵苍松
独立在光秃秃的山顶,
他在一片白色中沉睡,
全身覆盖着雪和冰。

他梦见一棵棕榈
独立在遥远的日出之乡,
在燃烧的峭壁之巅
她在默默哀伤。
而在我的古旧笔记本里保存的版本则与之天壤之别,译作者不详,我把古旧版本抄下来:
一颗孤独的松树屹立在
北方,那儿疾风呼啸,
它沉睡了; 最洁白的毯子
把他裹在冰天雪原中

他梦见——梦见了一颗棕榈树
在遥远的东方的一块土地上
凋萎,孤独地低垂在
烁热的砂砾上
——海涅《一颗孤独的松树》
两译作比较,孰优孰劣一目了然。旧译者注重语调语气的转折和逆扬顿挫,几乎在每句的中间断句,反而使得整篇更加跌宕起伏,富有诗意。我相信旧译者就算不是诗人,也一定懂诗。他赋予了海涅的作品中译本新的生命活力,而飞白那种译法,简直是糟蹋了它的原作。
一路算来,当下很多外国名著被国人新近一遍遍过度地翻译,票子是赚到满盆满钵,却不知,新翻译因文化素养等缘故,根本赶不上早期的傅雷钱钟书他们的经典翻译。人心不古,文化没落,信然!
(Air Translator)
来源:http://www.blogbus.com/elmanshi-logs/272147805.html
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答