日语 翻译百度/google哪个好

如题所述

两者较人翻水平都低,且经常出现低级语法、甚至词汇错误。
但作为一个常用机翻的日语专业学生,在这里得给百度翻译正名了,百度的日语翻译要远胜谷歌。
一个使用简单授受补助动词的语法“AはBに…ていただく” A从B那得到了什么行为
例如《新编日语》里的一个例句:先生にもう一度说明していただきました(我请老师又说明了一遍)
百度翻译结果是:老师再给我说明了一遍。
而谷歌翻译结果是:我再次向老师解释。
谷歌翻译明显搞混授受方,这是只很基本的语法,谷歌在其他语法上犯傻的地方也数不胜数,百度也有,但在整体错误率上要低于谷歌,这里就不再枚举了,有兴趣的朋友可以自行对比。另外必应体感也比谷歌要好。
中译日的话在低级语法上两者半斤八两,高级语法上则都是漏洞百出,但仍百度略胜。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-10
谷歌好些!! 百度只是在中国的搜索引擎!谷歌是全球的!
第2个回答  2018-01-10
谷歌吧,毕竟是美国大公司,大数据掌握丰富
相似回答