这句话本身是没有什么错误的,但要看个人理解,可能在理解上会出现错误。
“存在即合理”出自于德国的哲学家黑格尔。原文是:Was
vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich
ist, das ist vernünftig.
英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is
reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is
rational.
英文翻译为“reasonable”或者“rational”这和中文的合理我觉得是不同的吧,因为合理的意思是合乎道理或事理。而这里我觉得也是把“存在即合理”这个“合理”理解为道理肯定是不对的。
可能“事理”更比较贴近黑格尔所想表述的真实的意思但是还是不准确。黑格尔认为的是,凡是合乎理性的事物就必然会出现,而出现的事物必然也是合乎理性的。
出现的事物,一定有他实现的原因的,而他的出现又未必是合乎道理的。所以这句话我们最重要的是理解“合理”这个词的意思,如果这句话我们把“合理”理解为正确的,合乎情理的,那么我们就是望文生义,断章取义了。